詞典私信|致65-70年的自己:讀出傲慢與偏見英文版里的“操心”
![]()
繼續閱讀傲慢與偏見英文版。
“How so? how can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
這是貝內特先生和貝內特太太的對話。
貝內特先生只是簡單的說了一個句子:How so? how can it affect them? 怎么會呢?這跟她們有什么關系呀?
How so? 怎么會呢?體現貝內特先生的疑惑,他妻子是怎么答的呢?
她的妻子貝內特太太一口氣講了3個句子。
“My dear Mr. Bennet,” 貝內特太太先用達令開了口,我親愛的貝內特先生。
“how can you be so tiresome!” tiresome 惹人煩的,貝內特太太略帶嗔怪的語氣,你怎么這么惹人煩呢?
“You must know that I am thinking of his marrying one of them.”貝內特太太坦露了心里的想法,你肯定知道,我在想讓他娶我們女兒中的一個啊。
這些是夫妻間對話的口語。
從貝內特太太對貝內特先生的回答,尤其是貝內特太太那句“how can you be so tiresome!”,把對孩子操心的模樣展露無遺。
操心,英文單詞是“anxiety”,我就用這個英文單詞anxiety,聊一聊剛才的這個簡短的對話。
anxiety,英英解釋是:
the state of feeling nervous or worried that sth bad is going to happen 焦慮;憂慮
How so? how can it affect them? 貝內特先生疑惑,怎么會呢?這跟他們有什么關系呀?
這是一個疑問句,簡短,但有張力。
“How so?”怎么會呢?貝內特先生懂太太焦慮的性格,故作不解,用反問讓妻子冷靜。
“how can it affect them?”這怎么會影響到她們呢?貝內特先生看似是進一步的追問,實際意思是“你不操心,女兒們也會遇到合適的對象。
整句話貝內特先生沒有反駁,用疑問句維持對話的輕松感,作家奧斯汀寥寥數語簡潔的句子,就讓夫妻的互動躍然紙上。
可是站在貝內特太太的角度,那她覺得這事與女兒們的關系太大了,是對女兒們婚姻的anxiety。
anxiety,對于貝內特太太來說,不是瞎擔心,孩子的事比天大,這是貝內特太太的實在勁。
Parents have anxiety for their kids.
父母總為孩子操心。
就像小時候,到了冬天,媽媽讓我穿棉襖棉褲,我還不愿意穿,一個勁地說我不冷,可是媽媽仍然是把棉襖棉褲給我套上。
就像貝內特太太盼著女兒嫁個好人家,都是把心記在了孩子的身上,天下父母心,無論是中國還是英國,無論是現在還是200年前,父母對子女的心,是一樣的。
My dear Mr. Bennet, 貝內特太太語速緊湊,說話的時候有點急。
貝內特太太為女兒盤算姻緣,就像當年媽媽給我們做衣服時的心思,把對孩子的疼愛體現在語言里,體現在行動里。
how can you be so tiresome!貝內特太太這句抱怨,是急出來的直脾氣,你怎么這么煩人!
句子的核心詞是“tiresome”(煩人的)。
“how can you...”(你怎么能……),口語化的抱怨,像極了生活中夫妻拌嘴的場景,“你不懂我的急”,貝內特太太委屈的模樣很鮮活。
Her anxiety showed in her voice.
她的牽掛從語氣里漏了出來。
貝內特太太的煩,就像我們對著小朋友說,你爬高上低的,磕著怎么辦,咋這么不讓人省心?這都是我在乎你的一個表達。
You must know that I am thinking of his marrying one of them. 這個時候貝內特太太的anxiety就毫不掩飾地亮出來了,我想讓他娶我們女兒中的一個啊。
“You must know”(你肯定知道),貝內特太太語氣篤定,“盼女兒嫁個好人家”,丈夫都該“默認”。
“I am thinking of his marrying one of them”(我在盼著他能娶我們家一個女兒),“thinking of”在這里是“熱切期盼”,不是“思考”。“one of them”,貝內特太太功利的很,只要有錢單身優質男做女婿,哪個女兒都可以。
這句話是對貝內特太太的世俗心態的刻畫,“將女兒婚姻視為人生終極目標”,刻畫的形象真切。
Anxiety stays with love.
牽掛總跟著愛走。
貝內特太太是對女兒操心吶,就像我們自己經常躺著看手機,但是卻告訴孩子們不要躺著看手機,那樣眼睛會近視。
對孩子的念叨其實是愛。
我把貝內特太太的這3句話,又一次的從頭到尾讀了一遍。
我明白,anxiety是生命里的連接線,牽掛是根無形的線,一頭拴著你,一頭拴著你疼愛的人。
貝內特太太的 anxiety,不是焦慮,是執著,這個執著里藏著對女兒們最樸素的愛。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.