開學第一周喜提學校倒閉,大批赴美深造的翻譯生一覺醒來發現天塌了。
前些天,在業內有“翻譯界哈佛”、被無數翻譯專業學生視殿堂級學校的蒙特雷國際研究學院(MIIS)突發公告,表示學校目前已經停止招生并將在2027年6月全面停止辦學,學校當前的主線任務是確保在校生可以順利畢業。
![]()
一夜之間,學術驕子搖身一變成為“蒙特雷絕版校友”和“名校關門弟子”,小紅書上不少素未謀面的校友紛紛現身說法,含淚揮別夢中情校,讓整個事情顯得更加真實且荒誕。
![]()
然而事情至此還沒完結。
![]()
名校之死已成定局,倒閉余震還在震蕩,在人工智能全面入侵各行各業的當下,即將關門的蒙特雷國際學院也被看成是“第一所被AI淘汰的世界名校”,由此衍生出更多更現實、更殘酷的問題:
AI時代下人工翻譯還能堅持多久?下一個被AI淘汰的專業又會是什么?
01 AI沖擊,名校暴雷
蒙特雷國際研究學院(MIIS)的倒閉消息之所以引發業內轟動,離不開這所學校多年來在翻譯行業樹立的權威,用一個詞來形容MIIS的話,那就是“高翻院校的天花板”。
如今,這張天花板卻已轟然倒下。
MIIS成立于1955年,前身是蒙特雷外國語學院,它與法國巴黎高等翻譯學院、英國紐卡斯爾大學口譯學院并稱“世界三大頂級翻譯學院”。2005年,MIIS與美國百年私立名校明德學院結盟,5年后正式并入明德學院成為其研究生院。
MIIS開設有國際教育管理、國際環境政策、國際貿易與經濟外交等專業,而讓MIIS享有“翻譯界哈佛”盛名的王牌專業則是該校的筆譯與口譯專業。
![]()
按照學校宣傳,該專業畢業生主要流向大型跨國集團和聯合國、歐盟、世界銀行等國際組織,以一身高超的翻譯技能在全球政治經濟外交舞臺上發揮著關鍵作用,據說在全球重要的國際談判和會議場合,隨處可見都是MIIS校友。
長年累積的行業盛名,讓不少懷抱翻譯理想的學生將MIIS視作夢中情校,入讀MIIS意味著圓夢,也象征著獲得了以翻譯能力改變世界的入場券,這是MIIS向全球翻譯專業學生販賣的求學夢。
只不過這個夢如今看來有些過時。
MIIS的創立時間,正是二戰后全球開啟經濟、文化大融合的20世紀后半葉,在那個沒有AI翻譯、機器翻譯并未普及的年代,MIIS以其“嚴進嚴出”的辦學理念培育了大批專業型翻譯人才,使得每一位MIIS校友在畢業后都可以成為翻譯行業獨當一面的高級人才,并在垂直翻譯領域擁有絕對話語權。
而為了保障教學質量,MIIS長年學生人數不足千人,新生基本都是來自全球各地的優質留學生,當中不少人都是富布萊特計劃學者,這個計劃是美國政府在1946年創辦并資助的用于推動國際教育、文化和研究交流的項目,也是全美最具聲望的國家教育交流項目之一。
可以看到,MIIS的崛起及其在業界的權威,源于早期全球化進程中跨國企業和國際組織對專業翻譯人才的持續需求,相應地,MIIS也以其嚴謹的辦學理念持續為行業供應人才。
然而這樣微妙的供需平衡,發展到當下其實已經來到破裂的邊緣。
盡管名聲在外,但營運虧損問題早已困擾MIIS多年,明德學院最新預計學校2025財年赤字將會達到1410萬美元,其中僅MIIS就承包了當中超過870萬美元的赤字壓力。與此同時,隨著近年來新生入學數量的持續下滑,MIIS當前的實際學生規模僅有440人左右,和其850人的招生目標相距甚遠。
盡管學校方面沒有正面回應,但MIIS當下的困境與AI沖擊顯然脫不開干系。
AI引發高校文科萎縮潮已經成為當下美國教育界共識。過去十多年間受到通貨膨脹等因素影響,美國高校學費平均上漲超過10%,在AI浪潮沖擊下考慮到就業出路和經濟回報率,大學生進一步聚集到計算機、醫學、金融等“錢途”更光明的專業,文史哲等人文學科加速遇冷,為了降低運營壓力不少高校更是開始裁減人文學科規模。
而隨著近年來機器翻譯的發展和AI翻譯的爆發普及,翻譯早已被視作是夕陽行業,相關學科也被劃入“待淘汰專業”,MIIS脆弱的辦學結構進一步放大了這種影響,并最終讓自己成為時代的眼淚。
正如網上一位MIIS畢業生所說,AI浪潮下包括自己在內的不少校友和同行已經從剛畢業時的AI焦慮轉向對技術的擁抱,而MIIS的隕落真正讓人惋惜的,是“一套精密,嚴謹,高效的語言訓練體系與業界標桿的翻譯準則將隨著蒙特雷的關停而消解”。
![]()
當下最殘酷的事實就是,AI時代人們已經開始習慣了“能用即可”,隨著AI應用普及,一個曾經高規格高門檻的專業,已經來到了被淘汰邊緣,而MIIS的關門不過是敲響了行業的喪鐘。
02 AI翻譯顛覆行業
一所世界級翻譯名校倒下了,但圍繞AI翻譯的爭論仍未結束。
有翻譯行業從業者依然堅持,翻譯院校倒閉優勢依然在我,長遠來看,可控核聚變甚至要比AI技術的發展更快一步。
![]()
人們關于AI翻譯的偏見,源自于機器翻譯多年來的不足和限制。
上世紀50年代,美國喬治敦大學在IBM公司協同下用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕。自此以后,有關人工翻譯何時被淘汰的猜想就從未停下。
![]()
然而在機器翻譯問世的前半個世紀,基于規則和語料庫統計開發的機器翻譯始終難以突破多場景應用限制,美國科學院更是在1966年發布過一份名為《語言與機器》的報告,徹底否認了機器翻譯的可行性。
在很長一段時間里,機器翻譯意味著生硬、不準確和難以理解,這項技術的轉折點發生在2013年左右,谷歌聯同牛津大學、蒙特利爾大學研究人員提出了端到端的神經網絡機器翻譯技術。
與基于固定規則或統計模型的傳統機器翻譯相比,谷歌在神經網絡機器翻譯的編碼與解碼中加入了基于RNN(即循環神經網絡)的注意力機制,能夠通過對輸入和輸出語言的不斷預測和翻譯,最終得到目標語言的譯文。
2017年,谷歌研究團隊進一步完善了這項技術,正式提出了知名的Transformer架構,時至今日,Transformer架構依然是全球NLP(自然語言處理)領域最受歡迎的模型之一,被廣泛應用在多種語言任務。
可以說,早在基于LLM(大語言模型)的AI翻譯爆發之前,基于神經網絡的機器翻譯已經完成了一次技術上的蛻變。而AI翻譯的全面發展,將原本就能夠滿足日常應用的神經網絡機器翻譯應用,推到了一個新高度。
在融合了機器學習、生成式AI、自然語言處理 和神經機器翻譯 等技術后,AI翻譯能力已經超出了逐字轉換的范圍,基于龐大的多語言內容庫訓練,Ai翻譯可以學習人類獨特的語法模式、詞匯選擇和句子結構,在翻譯過程中會分析整個句子和段落,以掌握原文的總體含義和語氣,最終以達到翻譯準確、表述自然并引起目標受眾共鳴的結果。
上個月,谷歌宣布在其Translate功能中加入基于AI模型驅動的增強實時翻譯,其Gemini AI模型能夠從用戶每個月上萬億的文本翻譯、搜索和視覺翻譯單詞學習中,進一步改進翻譯質量、多模態翻譯和文本轉語音功能。
![]()
Meta AI旗下的SeamlessM4T,能夠在2秒延時內口譯上百種語言的語音,利用數百萬小時的多語言語音數據預訓練SeamlessM4T已經能夠識別語言的一般模式,從而在處理使用頻率較低的語言時表現得更加出色,更符合人類的說話習慣和理解。
![]()
OpenAI曾經的GPT 3.5只能單次翻譯數千字,到了GPT-4.1已經可以處理多達100萬個詞組,大約80萬字。
在長達數年的AI軍備競賽中,AI翻譯在不知不覺間已經成為科技巨頭博弈的重要落子,技術時刻在取得新突破,而對于翻譯行業從業者來說,更加真實的感受,則是由此帶來的就業和收入變化。
AI翻譯的效率和深度學習能力已經徹底改變了翻譯行業的運作模式,倒逼傳統翻譯從業人員從曾經的逐字編譯變成如今普遍的譯后編輯,也就是AI先翻譯,再交由人工后續校對的新工作模式。
工作門檻降低,也就意味著收入的下降。
有業內人士表示,曾經的千字50元的文本翻譯已經是自己能接受的底線,如今30元的報價都很難找到;短劇出海熱初期,視頻字幕翻譯報價每分鐘15元,如今每分鐘5元愛干不干。
有從業者直言,曾經的專業筆譯如今已經退化成“無情的校對和排版機器”。
![]()
對于更多翻譯專業的在校學生來說,相比起畢業后找一份專業對口的翻譯工作,順利取得學位證書進行考編或者考教師資格的可行性似乎更高。
![]()
一位曾經的口譯從業者說出了AI沖擊下翻譯行業最殘酷的真相:
![]()
與人工翻譯就業蕭條形成鮮明對比的,是當下AI翻譯市場的繁榮。有研報數據顯示,到2033年全球AI翻譯市場規模將會135億美元,年復合增長率高達22.3%。
在實時語音翻譯和多模態功能的普及下,人工智能的翻譯水平已經不是重點,基于特定需求選擇相應的組合解決方案已經成為當下被市場認證過的主流。
03 被悄然改變的生活
無論翻譯專業的前景如何,AI翻譯已經在不知不覺間滲透到我們生活的方方面面。
智能手機整合的AI功能讓AI翻譯變得更加無縫,而近年火爆的可穿戴智能設備,則讓AI翻譯得到更多發揮場景和空間。
Meta在2023年推出了新款Ray-Ban Meta智能眼鏡,攝像和耳機功能足以讓這款產品成為一個不錯的玩具,但Meta在后續更新中宣布Ray-Ban Meta將支持旗下Llama 3大模型,徹底改變了智能眼鏡只能當玩具用的刻板印象。
![]()
在搭載了Llama 3 大模型后,用戶不僅可以直接用語音命令激活Meta人工智能助手并進行相應的語音操作,還可以借助其實時翻譯功能,隨時翻譯不同語言間的對話。
![]()
如果說拍攝或者語音操作模式只是把原有的手機操作平移到智能眼鏡上,那么實時AI翻譯功能絕對是突破性的功能體驗,在不進行額外操作下,光是戴著眼鏡利用實時語音翻譯功能就能進行跨語言對話,這已經無比接近擁有一個隨身口譯員的體驗。
更重要的是,基于Ray-Ban Meta眼鏡僅僅2000元左右的產品定價就能夠實現這樣的實時翻譯對話,此時80%還是90%的準確率問題已經不再是重點。
消費市場也給予了這款產品充分的正反饋,開賣一年銷量超過100萬副,截止今年上半年,Ray-Ban Meta眼鏡占據全球智能眼鏡73%市場份額,銷量同比增長200%,可以說是以一己之力帶火了整個品類。對于它的成功,就連小扎本人也表示,原來不需要花里胡哨的顯示功能,光靠AI驅動也能讓人們愛上使用智能硬件。
![]()
小扎的這個啟發,在更早的時候已經被一批智能耳機廠商洞悉。
相比起智能眼鏡更高更復雜的集成度,智能耳機只需要往耳機里塞進能夠提供語音交互的AI大模型即可,更低的制造門檻也讓智能耳機成為激烈更競爭的品類。
訊飛、字節跳動以及一種手機廠商陸續推出了自家的智能耳機,在傳統耳機基礎上接入自家研發大模型,提供不同程度的語音交互和AI翻譯功能,就連一向穩健保守的蘋果,也在全新的AirPods Pro 3中加入了實時語音翻譯功能,不需要額外購買專門同傳耳機,一款AirPods即可實現日常聽歌和口譯的功能,一個無縫無感跨語言對話的未來已經在科技巨頭的牽頭下徐徐展開。
![]()

在智能可穿戴設備的加持下,AI翻譯已經成為一項垂手可得的功能,但要實現AI翻譯全民普及,光靠這些還不夠。當向來有電子產品風向標之稱的華強北,也開始批量制造廉價AI智能眼鏡和耳機時,真正的AI翻譯革命才正式開始。
![]()
科技公司還在爭論AI大模型的落地形式時,華強北大批9.9美元的AI翻譯耳機已經暢銷海外,有媒體報道,光靠給智能耳機接入AI實時翻譯功能,一個白牌耳機產品今年的月銷售額便從月均200萬元躍升到800萬元,大批平價AI翻譯耳機經由華強北定制出海,源源不斷地供應給北美和中東,成為耳機出海的最新流量密碼,也再次讓世人感受到什么叫華強北速度。
![]()
出租車司機、美甲店員工等移民群體成為AI翻譯的最有力擁護者,相較于AI沖擊人工翻譯的宏大命題,AI翻譯帶來的科技平權現象似乎更接底氣,也更符合我們對于AI應用的想象。
至此,翻譯行業的未來已經足夠明確。
或許AI翻譯從來都不需要完全取代人工翻譯,當下行業變化的種種指向是大量曾經的專業翻譯將會變成AI翻譯的人工輔助,而AI翻譯提供的跨語言閱讀、交流能力則可以讓大量原本非翻譯行業或專業的人員獲得了跨語言溝通、跨學科跨專業學習的全新能力。
從這個角度來看,翻譯專業確實已經不復存在了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.