![]()
這是第12篇《傲慢與偏見》英文版的閱讀隨筆。
昨日流量收益0.91元,焦慮嗎?不!
繼續讀,繼續寫,繼續發!
繼續閱讀傲慢與偏見英文版,在客廳喝了一杯茶水,回到書房,打開英文版。
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
這段文字是貝內特太太說的話,中文是:
貝內特太太對著丈夫嚷;“班納特先生,你怎么能這樣貶低自己的孩子呢?”
接著貝內特太指責先生:“你就愛惹我生氣”。
然后,貝內特太太埋怨:“一點也不體諒我脆弱的神經。”
這段文字,貝內特太太說的話,是三層意思,我讀出了貝內特太太的“angst(焦慮)”。
angst,英英解釋是:
a feeling of great worry about a situation,or about your life (對形勢、事態、生活的)憂慮,焦慮
我依然是逐句賞讀,無論這個段落是短是長。
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? ” 班納特先生,你怎么能這樣貶低自己的女兒們呢?
“how can you...”(你怎么能……),反問語氣,情感色彩鮮明,強烈表達了不滿與不解,顯出貝內特太太的潑辣與護犢心態,我抱怨女兒可以,丈夫貶低女兒,不容許。
“abuse your own children”(貶低自己的女兒們),“abuse”在這個語境里不是“虐待”,是“不當指責、貶低”,貝內特太太語氣中帶著焦急與維護,認為先生過度否定女兒們。
貝內特太太認為丈夫對女兒的評價是“abuse(傷害 )”,子女聲譽這是婚姻資本,丈夫的“不當言論”直接威脅女兒們的姻緣前景。
Angst for children, a parent's lifelong guard.
為孩子的焦慮,是父母一生的守護。
咱們這代人,看著兒女從學步到成家,護犢的Angst,早成了刻在骨血里的牽掛。
“You take delight in vexing me. ” 你就是故意惹我生氣,還樂在其中。
“take delight in”(以……為樂),點出對方的“故意”,強調其從中獲得某種戲謔的快感。
“vexing me”(惹我生氣),口語化動詞精準刻畫夫妻間的“斗氣感”,明確了行為的結果。
整句話語氣帶著嗔怪,表達了被惹惱的情緒,了解對方這種“惡作劇”式行為。
貝內特太太指責丈夫“故意惹自己生氣” ,把夫妻日常拌嘴升級為“蓄意傷害” ,體現她敏感、情緒化的性格。
Angst in quarrels, spices of marriage.
拌嘴里的焦慮,婚姻的調味劑。
“You take delight in vexing me. ” 貝內特太太這話,是不是有點熟悉,年輕時,夫妻吵架當“仇人相見”,老了明白,這Angst里的斗氣,是日子的煙火氣。
“You have no compassion on my poor nerves. ” 你一點都不體諒我這可憐的神經。
“have no compassion on”(不體諒、不同情),直接表達了對對方態度的不滿,語氣中帶著委屈。
“my poor nerves”(我這可憐的神經),符合貝內特太太常以“神經敏感”為情緒出口的性格,“poor”(可憐的)強化了自我憐惜,抱怨帶點夸張的戲劇性。
compassion,“同情;體諒” ;nerves,“神經” ,女性用的“示弱/抱怨”借口,有一定的“表演性” 。
Angst of nerves, a vent for years.
神經的焦慮,歲月的出口。
年輕時,為了一點事急得失眠,嘟囔“你咋就不懂我難”,是不是與貝內特太太說“神經脆弱”,“You have no compassion on my poor nerves. ” ,一樣的屬于angst的矯情,現在懂得,這angst是歲月堆出來的情緒出口。
讀著貝內特太太的抱怨,她的“angst”,不是外國小說里的家長里短,這是母親為兒女、為日子操心。
Angst in literature, mirrors of real life.
文學里的焦慮,現實的鏡子。
讀著傲慢與偏見英文版,這是一本老書了,傲慢與偏見英文版首次出版于1813年1月,到現在有212年的歷史。
200年前的老書,卻能在字里行間找到當代人的影子,文學的angst,成了照見人生的光。
年輕時,我們可能覺得自己有本事,想著可以干點大事,現在明白了,平凡日子里的angst,才是真實的生活。
Angst in daily life, the true face of living.
日常里的焦慮,生活的本真。
為兒女的護犢、夫妻的煙火、情緒的出口、文學的共鳴、日常的真實。
Angst is not a burden, but a thread connecting past and present, weaving the tapestry of life.
焦慮不是負擔,而是連接過去與現在的線,編織著生活的織錦。
讀傲慢與偏見英文版,讀到的是貝內特太太的“氣話”,里面有對生活的深情。
晚飯臨時起意買了一塊鮮羊肉,讓師傅切成薄片,火鍋里加上水,只有水,放了一點蔥姜蒜,此外,沒任何東西。
鮮羊肉放進去,開鍋就可以撈著吃,煮點白菜。
盤子里澆點醬油香油,當蘸料,很鮮美。
這是一個簡單好吃的晚餐。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.