近日,有市民在位于南京江寧區(qū)的美式倉儲超市開市客(Costco)購物時(shí)發(fā)現(xiàn),其洗手間內(nèi)的提示標(biāo)語出現(xiàn)明顯中文語法錯誤。
![]()
在該超市洗手間墻面張貼的提示牌上,中文部分寫著:“員工請確實(shí)洗手”,而英文原文為“EMPLOYEES MUST WASH HANDS”。顯然,“確實(shí)洗手”屬于典型的中文表達(dá)偏差,正確譯法應(yīng)為“請務(wù)必洗手”或“請認(rèn)真洗手”。
作為全球零售業(yè)巨頭,開市客自2023年進(jìn)駐南京以來,一直受到本地消費(fèi)者的歡迎。然而,此次標(biāo)語錯誤不僅暴露出其在本地化過程中的疏漏,也讓不少市民感到困惑。一位前來購物的市民表示:“‘確實(shí)洗手’聽起來很奇怪,像是在問‘你洗了沒有?’,而不是要求必須洗手。”
值得注意的是,南京作為聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定的“文學(xué)之都”,素來以深厚的文化底蘊(yùn)和規(guī)范的語言使用為傲。開市客此類低級錯誤的長期存在,無疑與南京的城市形象格格不入。購物市民直言:“連標(biāo)語都寫不對,實(shí)在有失國際品牌的水準(zhǔn)。”
盡管目前尚未有消費(fèi)者就此問題正式向商場反映,但類似細(xì)節(jié)無疑會影響品牌在本地市場的口碑。全球化不僅是市場的拓展,更是文化的尊重與融合。企業(yè)在本土化過程中,理應(yīng)在文本、標(biāo)識等細(xì)節(jié)上做到嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)。
圖文:張維
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.