現在大家都知道韓國的首都是首爾,但在二十年前,這座城市還有個更被中國人熟悉的名字——漢城。
這個名字不是憑空出現的,早在朝鮮王朝定都這里時就已經使用,當時漢字是朝鮮官方主要文字,史書、政令、碑刻都離不開漢字,“漢城”這個稱謂就這樣一代代傳了下來,陪著這座城市走過了幾百年。
上世紀七八十年代,韓國經濟快速發展,國家信心不斷提升,民族主義情緒也跟著升溫。一些人覺得“漢城”這個名字總帶著和中國文化的牽連,像是在提醒大家這段歷史淵源。
在這種背景下,一場從教育到地名的“去漢化”行動慢慢展開,減少中小學漢字教學、去除公共標識上的漢字,一步步削弱漢字的地位。而把“漢城”改名,成了這一系列行動的收尾關鍵。
2005年,韓國政府正式宣布將首都的中文譯名改成“首爾”。選擇這個名字,一是因為和韓語“Seoul”的發音接近,二是“首”字有首都的意思,在中文里也還算順口,算是個兼顧發音和中文習慣的折中選擇。
![]()
宣布改名后,韓國還專門和中國政府溝通,希望中文世界能配合改口。中國方面經過考慮,在當年4月就同意了,官方文件、地圖等都開始使用“首爾”這個新名字。
為了推廣新名字,韓國政府花了不少力氣。路牌、宣傳材料全部更新,還要和國際組織反復溝通,讓“首爾”取代“漢城”的稱呼。
光是修改地圖、教科書就用了好幾年時間,還要向其他國家解釋改名的原因,整個過程耗費了大量的人力和財力。好在從表面看效果還算不錯,慢慢的全球大部分地方都開始使用“首爾”這個名字。
改名之后,一些之前沒料到的問題慢慢冒了出來,最突出的就是文化傳承上的斷裂。韓國歷史上的典籍、檔案、碑刻還有法律文書,幾乎都是用漢字書寫的。
可隨著漢字教學的削弱和名字的更改,年輕一代大多不認識漢字了,別說日常閱讀,就連祖宗留下的文獻資料都看不懂。大學和研究機構整理歷史資料時,常常因為沒人能解讀漢字文獻而受阻,只能依靠少數精通漢字的專家翻譯,不僅效率低,還容易出現誤差。
![]()
日常生活里的文化表達也出了問題。以前婚禮、葬禮這樣的正式場合,請柬、訃告都會用漢字書寫,顯得莊重有禮。現在很多人寫不出漢字,只能用韓文拼音代替,經常出現名字寫錯、含義變味的尷尬情況。
不少老人對此很不滿,覺得這是對傳統的不尊重。有歷史學家曾在報紙上發文感嘆,漢城是幾百年的記憶,首爾卻像個空殼子,丟了名字也丟了文化根基。
越來越多的韓國人開始意識到改名帶來的損失。2010年的一份民調顯示,有30%的韓國人覺得改名得不償失,認為失去的文化意義比得到的國際名聲更有價值。
到了2018年,另一份調查顯示40%的首爾市民覺得“漢城”更有歷史感,還有20%的人表示愿意改回原來的名字。這些數據雖然不能代表所有人的想法,但也能看出大家對改名的不滿在增加。
有人說改名提升了首爾的國際知名度,帶動了旅游和投資。可仔細想想,2005年后首爾旅游業的增長,更多是靠韓流、韓劇、K-pop的帶動,改名只是錦上添花。
![]()
2019年首爾GDP占韓國全國的20%以上,這背后是產業發展的支撐,和名字本身沒有直接的關鍵聯系。反而有不少人算過賬,當初推廣新名字花的成本,比改名帶來的直接經濟效益要多得多。
這些年,首爾市政府也在想辦法彌補文化上的缺失,修繕漢陽城墻、重修景福宮,試圖找回傳統的影子。可名字改了就回不去了,文化根基的斷裂不是靠修幾處古跡就能彌補的。
有韓國網友在網上留言,說叫首爾總覺得像外國城市,少了點歸屬感。這種感覺在老一輩人里更明顯,很多人私下里還是習慣叫“漢城”,這個名字承載的記憶太深刻了。
現在再回頭看,當初為了“去中國化”而改名的決定,確實有些草率。文化從來不是靠抹去歷史痕跡就能獨立的,漢字在韓國歷史上存在了上千年,早就滲透到制度、生活和思想的方方面面。
想要靠改名字切斷這種聯系,最終只會造成文化上的混亂和缺失。雖然現在“首爾”的稱呼已經普及,但越來越多的韓國人開始后悔,可惜改名的成本太高,再改回去已經不現實,只能在文化傳承的困境里慢慢摸索。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.