加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
有人或許會說,單詞不是靠記,那還能怎樣?其實,關于這個話題,我談過好幾次,不外乎是用詞根來記、用聯想來記、用典故來記……當然,這些都是好的方法,不過,也不能保證我們都記得住,尤其是一些在中文里面沒有對應物的單詞,是很難記牢的。我曾經用過一個比喻,就是說,中英文好比兩個大廈,彼此可以對應的地方大概有70%,比如說,英文里面有mirror,中文里面就有“鏡子”,英文里面有strike, hit, slash, club, bludgeon,中文里面有“打”“擊打”“棒打“。但麻煩的是,畢竟語言是一種文化現象,此文化里有的,彼文化里未見得有,反過來也是一樣。今天我就用hypostasis這個詞為例來說說這里面的彎彎繞。
這個詞,我們首先用詞根破譯一下,hypo+stasis, hypo=under, stasis=stand,也就是“在下面站著“。但只知道這些,我們還是無法記住這個詞。我們來看它的含義:
1.基督教用語:位格。按基督教的正統教義,神是“一本質,三位格”,即一個神圣本質(Ousia),存在于三個hypostases(位格),即圣父、圣子、圣靈
2.哲學用語:本質,或““真實的、根本的實體或存在”
3.醫學用語:活體瘀血;死后尸斑
4.修辭用語:抽象概念具體化--“正義降臨了。”這里的“正義”本是一個抽象概念,但被描述得像一個具體的人或神一樣能夠“降臨”,這就是一種hypostasis。
好家伙,一下出來四個含義!而且這四個用語中,都能看出詞根“在下面站著“的含義。你看基督教用語,神的本質”下面站著“三個“位格”。再看哲學用語,所謂人的“本質”,就是在一個軀殼”下面站著“的東西。在醫學領域中,無論是瘀血還是尸斑,不過是血液或體液在身體低垂部位的“沉積”或“淤積”。在修辭上,就是將抽象的概念、屬性或狀態擬人化,使其成為一個具體的、有行為能力的實體。比如,He fought against Fear itself.(他和恐懼作斗爭),很顯然,“恐懼”這個抽象概念被擬人化了,成了“站在下面”的東西,然后你去跟它搏斗。
這四個含義,我們都很難在中文里面直接找到對應的詞,我們能做的,只能用一句話或一個短語來概括,試圖用一個詞去對應很難。你說,這樣的單詞,我們僅僅靠記就能記得住?就算一時半會兒強記了,過不了多久就會忘。
對于這些詞匯,我們要做的,就不僅僅是記了,而是把它們視作文化現象,刨根問底地去窮盡它們的內涵,然后根據這些內涵去把握它們的意思,用自己的話組織語言,來解釋這個詞。我們在這個“窮盡”的過程中,實際上是在進行知識擴展,擴展到我們不熟悉的領域中。好在現在用AI來檢索的效率,大大超過了傳統搜索引擎的效果,相當于AI思考過一次,然后將習得的信息進行加工,更完整地呈現給我們。當然,AI也有荒腔走板的時候,我們不能全信,還需要交叉核實,這個話題今天不展開。
我上面羅列的關于hypostasis的用法,都不是我查字典查出來的,而是我deepseek出來的,如果我有一丁點不滿意,我還可以繼續查,比如我如果對“位格”這個詞如何用英文表達還有疑問的時候,我馬上又去問deepseek,它給出如下的答案:
核心術語:Hypostasis
這個詞直接來自希臘語?π?στασι?,意為“實質”、“實體”、“存在”。在神學語境中,它特指:
一個獨特的、理性的、獨立存在的個體。
在三位一體教義中,特指圣父、圣子、圣靈這三個distinct(有區別的)Hypostases,他們共享同一個神圣Ousia(本質/本體)。
用法示例:
The doctrine of the Trinity holds that there is one God in three Hypostases.
(三位一體的教義認為,一個神存在于三個位格之中。)
The Father, the Son, and the Holy Spirit are distinct Hypostases.
(圣父、圣子和圣靈是distinct【有區別的】位格。)
更通俗和常見的翻譯:Person
雖然在日常英語中,Person是最常用的翻譯,但需要理解其神學上的特殊含義:
這里的Person 不等于一個人類個體或一個“人”。
它是一個技術性術語,用來指代一個擁有理智、情感和意志的獨立關系中心。
在三位一體中,Person表達的是神圣存在內部永恒的、彼此區別又合一的“關系性”。
用法示例:
God is one Being in three Persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.
(神是獨一的存在,但有三個位格:圣父、圣子和圣靈。)
The Second Person of the Trinity became incarnate as Jesus Christ.
(三位一體的第二個位格道成肉身成為耶穌基督。)
小結:在絕大多數現代神學英語論述中,當談到“三位一體”時,使用Person 是最普遍且被廣泛理解的。Hypostasis則更學術、更精確地指向其希臘教父時期的源頭。
總結
英文術語 適用場景與含義 備注
Hypostasis 最精確、最專業的神學術語,特指三位一體中三個distinct 的實體。 源自希臘文,學術性強。
Person最常用、最通用的翻譯,指擁有理智、情感、意志的關系中心。 需理解其神學特殊含義,不等于“人”。
Being / Substance / Essence (Ousia) 指神的唯一本質,與“位格”相對。強調“合一性”,與“三個位格”相對。
簡單來說:在談論基督教“位格”時,首選Person;在進行深入學術研究或引用信經時,會用到Hypostasis。
上面就是我說的“知識擴展”的過程,這時候的我們,不僅僅是在記單詞,而是在擴展知識、明晰概念、分辨異同。這也是一個做學問的過程,已經遠超記單詞這種機械活動了。我們要把AI搜索用起來,讓我們更高級地去“記單詞”。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.