
中國(guó)電影正以前所未有的廣度與深度駛向全球電影市場(chǎng)的藍(lán)海。據(jù)央視新聞消息,截至10月20日,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2025年中國(guó)電影海外票房收入合計(jì)1.4億美元,約合人民幣10億元,超過(guò)2024年全年。海外上映國(guó)家和地區(qū)達(dá)到46個(gè),年度海外票房收入超過(guò)百萬(wàn)美元的影片達(dá)到13部。一幅多元并舉、多點(diǎn)開(kāi)花的出海新圖景,已在大銀幕上徐徐展開(kāi)。
![]()
中國(guó)電影海外票房收入1.4億美元
圖源:央視頻
01
從“兩張牌”到“一副好牌”
“早些年出海,手上一般攥著兩張牌,一個(gè)是功夫類型影片,還有武俠類型影片。”中柬電影文化交流周執(zhí)行主席洪麗的感慨,道出了中國(guó)電影出海初期的情景。
如今,這種情況正在發(fā)生根本性改變。既有特效繁多的科幻巨制《流浪地球2》,也有聚焦當(dāng)代社會(huì)議題的現(xiàn)實(shí)主義題材《熱辣滾燙》;有以傳統(tǒng)文化為切入點(diǎn)的神話史詩(shī)大片“封神”系列,也有特效精良、打破多項(xiàng)紀(jì)錄的國(guó)漫《哪吒之魔童鬧海》。
![]()
《流浪地球2》海報(bào)
動(dòng)畫(huà)電影亮眼表現(xiàn)不斷。《哪吒之魔童鬧海》在北美770多家影院同步上映,預(yù)售票房創(chuàng)下近20年華語(yǔ)影片新紀(jì)錄,最終收獲6900萬(wàn)美元海外票房。閃耀海外的中國(guó)動(dòng)畫(huà),不止“哪吒”,更有集體揚(yáng)帆的生動(dòng)局面。追光動(dòng)畫(huà)文化傳播(北京)有限公司制片人、動(dòng)畫(huà)師宋依依表示,其公司的十部作品已登陸全球九十個(gè)國(guó)家和地區(qū)。“我們致力于用世界聽(tīng)得懂的語(yǔ)言講好中國(guó)故事”,她表示,“例如《貓與桃花源》完成英、俄、德等多語(yǔ)言配音;《白蛇2:青蛇劫起》登陸奈飛后首周播放量全球第三,三周吸引千萬(wàn)觀眾。”
推薦閱讀《中國(guó)動(dòng)畫(huà)正卷起全球風(fēng)浪》
現(xiàn)實(shí)題材影片同樣贏得認(rèn)可。《南京照相館》在11個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映,以細(xì)膩的敘事視角展現(xiàn)二戰(zhàn)歷史,海外票房超500萬(wàn)美元;《731》在澳新50余家主流院線排映并應(yīng)觀眾要求持續(xù)加場(chǎng),北美130余家影院同步上映,紐約、渥太華等多地首映禮吸引上百名華僑華人參與。類型片方面,《唐探1900》在北美地區(qū)排片共計(jì)213間影院,澳新地區(qū)排片共計(jì)93間影院,突破華語(yǔ)影片海外發(fā)行排片新紀(jì)錄;2023年電影《消失的她》上映第2日,刷新2020年后北美、澳大利亞、新西蘭首周末華語(yǔ)電影票房最高紀(jì)錄。
![]()
![]()
![]()
![]()
《南京照相館》《731》《唐探1900》《消失的她》海報(bào)
中國(guó)電影出海不止步于武俠、古裝等傳統(tǒng)類型,完成了從“中國(guó)符號(hào)”到“中國(guó)精神”的跨越。“避免元素堆砌,要讓世界看到文化內(nèi)核。”導(dǎo)演申奧如是說(shuō)。他的海外合拍作品《用武之地》正是這一理念的實(shí)踐——在懸疑類型片的框架下,展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)人的精神風(fēng)貌,拍攝中與外國(guó)團(tuán)隊(duì)深度協(xié)作,既吸收國(guó)際制作經(jīng)驗(yàn),又堅(jiān)守本土敘事立場(chǎng)。
02
“雙軌并行”的出海策略
面對(duì)全球市場(chǎng)的多元格局,中國(guó)電影正在探索一套雙軌并行的出海新策略:一方面開(kāi)展深度本地化的精細(xì)化發(fā)行,另一方面借助國(guó)際電影節(jié)展的平臺(tái)與觀眾進(jìn)行直接的文化對(duì)話。
香港電影世界海外推廣有限公司創(chuàng)始人黃仕強(qiáng)表示,為了應(yīng)對(duì)不同語(yǔ)種和文化背景的市場(chǎng)需求,需要調(diào)整宣發(fā)物料,使之適合當(dāng)?shù)赜^眾。例如,他們與本地宣傳渠道合作,通過(guò)渠道宣傳、明星造勢(shì)、影院首映、跨界合作等多種方式進(jìn)行宣發(fā),吸引當(dāng)?shù)赜^眾,尤其在細(xì)分市場(chǎng)和特定觀眾群體中取得了不錯(cuò)的反響。
在北美,Well Go USA公司通過(guò)旗下流媒體平臺(tái)HEYA,專注推廣中國(guó)動(dòng)作片和武俠片,吸引了大量30-50歲白人男性觀眾。公司總裁兼首席執(zhí)行官Doris Pfardrescher發(fā)現(xiàn):“TikTok(抖音海外版)在北美年輕觀眾中極具影響力,是傳播中國(guó)電影‘酷文化’的潛力工具”
在法國(guó)發(fā)行《封神》系列時(shí),Heylight Pictures公司合伙人Boris Pugnet做了一個(gè)大膽決定:將預(yù)告片的重點(diǎn)從復(fù)雜的“封神體系”轉(zhuǎn)向“人物情感線”。這一調(diào)整讓影片更貼合法國(guó)觀眾的敘事接受習(xí)慣,并采用“先華人觀眾引爆、再擴(kuò)展主流人群”的節(jié)奏,先行在巴黎首映,成功打出品牌后再逐步拓展至法語(yǔ)非洲國(guó)家、南美等市場(chǎng)。
![]()
《封神第一部:朝歌風(fēng)云》海外海報(bào)
在日本市場(chǎng),《羅小黑戰(zhàn)記》采取了漸進(jìn)式發(fā)行策略。發(fā)行方先用小規(guī)模試映測(cè)試市場(chǎng)反應(yīng),依靠口碑發(fā)酵,歷時(shí)近一年最終實(shí)現(xiàn)百家影院同步上映。日本面白映畫(huà)合伙人謝軼坦言:“日本人很保守,一切都靠成績(jī)說(shuō)話。”
與此同時(shí),國(guó)際電影節(jié)展也日益成為中國(guó)電影走向世界、聯(lián)結(jié)全球觀眾的重要橋梁。據(jù)統(tǒng)計(jì),2025年1—11月,我國(guó)已在境外舉辦了40多個(gè)中國(guó)電影節(jié)展,這些數(shù)字目前還在增加,展映中國(guó)優(yōu)秀影片等活動(dòng)讓海外觀眾得以更直觀地感受中國(guó)電影的魅力。
今年戛納電影節(jié)期間,從《狂野時(shí)代》《花漾少女殺人事件》《風(fēng)林火山》等中國(guó)影片登上大銀幕,到中國(guó)電影聯(lián)合展臺(tái)攜60余家中國(guó)電影企業(yè)和機(jī)構(gòu)的180部?jī)?yōu)秀作品向國(guó)際市場(chǎng)推介;從上影集團(tuán)的動(dòng)畫(huà)電影《浪浪山小妖怪》隨“跟著電影游中國(guó)”走進(jìn)英國(guó)倫敦世界旅游交易會(huì),到陳思誠(chéng)攜《唐探1900》與中國(guó)電影代表團(tuán)亮相金雞海外影展(日本)的開(kāi)幕式,并在映后與觀眾近距離交流,分享創(chuàng)作心得——每一步,都在拉近中國(guó)故事與世界的距離。正如法國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)電影專家路易莎·普呂當(dāng)?shù)僦Z評(píng)價(jià)所言,“中國(guó)電影成為最值得關(guān)注和最具吸引力的產(chǎn)業(yè)之一。”
![]()
![]()
![]()
《狂野時(shí)代》《花漾少女殺人事件》《風(fēng)林火山》海報(bào)
03
中國(guó)電影出海的“最后一公里”
然而,出海之路并非一帆風(fēng)順。
盡管中國(guó)電影在海外市場(chǎng)屢有亮眼表現(xiàn),卻依然面臨著一個(gè)在發(fā)行資源上存在顯著差距的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。以北美市場(chǎng)為例:漫威影業(yè)出品、迪士尼發(fā)行的《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)4》在超過(guò)4000家影院同步上映,首周末票房達(dá)8884萬(wàn)美元;而備受期待的《哪吒之魔童鬧海》雖創(chuàng)下華語(yǔ)片近年紀(jì)錄,卻僅在不到一千家影院排片,首周末票房為768.8萬(wàn)美元。這種發(fā)行規(guī)模的懸殊差距,直接影響了中國(guó)電影在國(guó)際市場(chǎng)上的能見(jiàn)度與票房潛力。
與此同時(shí),中國(guó)龐大的本土市場(chǎng)如同一把雙刃劍,更多的片方考慮的還是如何能夠在中國(guó)電影市場(chǎng)上“大顯身手”。Trinity CineAsia的公關(guān)及社媒專員張沁曾在采訪中表示,“電影在國(guó)內(nèi)定檔是一回事兒,他們?cè)覆辉敢赓u(mài)給海外的發(fā)行商,去做海外發(fā)行是另一回事。中國(guó)的票倉(cāng)是世界絕無(wú)僅有的,自己有很大的需求量,考慮國(guó)際發(fā)行都是后話。”
即便影片成功出海,文化轉(zhuǎn)譯的挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻。如何將植根于東方語(yǔ)境的故事,轉(zhuǎn)化為世界觀眾能夠理解并共情的表達(dá),是決定其能否真正“落地”的關(guān)鍵。著名電影學(xué)者、監(jiān)制、制片人、作家、臺(tái)北藝術(shù)大學(xué)電影創(chuàng)作研究所所長(zhǎng)焦雄屏分享道,當(dāng)年帶蔡明亮的《青少年哪吒》赴柏林時(shí),她將片名譯為《霓紅燈下的叛逆》(Rebels of the Neon God),以“都市霓虹”與“青年叛逆”的意象跨越文化隔閡,因?yàn)樵械摹澳倪浮睂?duì)國(guó)際觀眾而言存在認(rèn)知門(mén)檻。
![]()
![]()
《青少年哪吒》不同譯名海報(bào)
她進(jìn)一步以字幕翻譯為例,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不僅是技術(shù)工作,更是一種文化適配:“在協(xié)助導(dǎo)演時(shí),字幕檢查至關(guān)重要。僅懂英文的檢查者都不足夠,還需要母語(yǔ)為中文的華裔人士和外國(guó)專家共同審核,至少三遍以上。翻譯字幕時(shí),簡(jiǎn)化復(fù)雜概念,使觀眾更容易理解,從而才能更快地沉浸在電影情境中。”
從發(fā)行渠道的制約,到本土市場(chǎng)重心的傾斜,再到文化轉(zhuǎn)譯的精細(xì)門(mén)檻——中國(guó)電影的出海之路,依然是一場(chǎng)需要突破多重關(guān)卡的漫長(zhǎng)征程。
文 /李佳蕾
編輯/俞璐銘
CONTACT US
![]()
轉(zhuǎn)載授權(quán) | 3117342843(微信)
![]()
![]()
投稿郵箱 | zgdybxmt@qq.com
MORE NEWS
? 中國(guó)電影報(bào)原創(chuàng)稿件
未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載
歡迎分享至朋友圈
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.