最近旁聽一所高校的英語精讀課,后排學(xué)生低頭刷手機的比抬頭看黑板的多,湊過去一看,課本上的長難句旁邊,全是手機掃描后彈出的AI翻譯結(jié)果。
講臺上老師還在逐句分析語法,底下學(xué)生早就用GPT生成了段落summary。
下課后問學(xué)生為啥不聽,他回得直白,“老師講的,手機三秒就搞定,還比她講得清楚。
![]()
”這場景,恐怕是現(xiàn)在外語學(xué)科最真實的生存寫照,不光學(xué)生依賴AI,連老師備課都離不開。
上周跟一位外語系副教授吃飯,她手機里裝了三個翻譯軟件,備課時遇到生僻詞先讓AI解釋,再自己潤色。
“以前備課查詞典要半小時,現(xiàn)在AI一秒出結(jié)果,”她苦笑,“但學(xué)生也用啊,你講的他都知道,課堂上還能聊啥?”這種“被替代”的焦慮,正在外語學(xué)科蔓延。
上個月參加外語教學(xué)研討會,有位老教授拍桌子:“我們當(dāng)年學(xué)外語,抱著收音機聽BBC,拿字典一個詞一個詞查,現(xiàn)在學(xué)生拿手機掃一下,啥都有了!這學(xué)科還有存在必要嗎?”底下一片沉默。
![]()
確實,AI翻譯的準(zhǔn)確率越來越高,去年某國際會議上,同傳譯員旁邊坐了位用AI實時翻譯的聽眾,兩人輸出內(nèi)容幾乎沒差別,而AI還不用休息。
更要命的是學(xué)科定位問題。以前外語專業(yè)總說“培養(yǎng)跨文化溝通人才”,但實際教學(xué)中,大半時,在練聽力、背單詞、摳語法。
有個英語專業(yè)大四學(xué)生跟我吐槽,“學(xué)了四年,寫論文時還得用AI改語法,跟外國人聊天還是磕磕巴巴,感覺自己就是個‘高級翻譯器’,但現(xiàn)在翻譯器比我高級多了。
”這話扎心,但道出了真相如果學(xué)科目標(biāo)還停留在“教語言工具”,AI一來,確實沒啥競爭力。
![]()
前陣子看某外語院校的人才培養(yǎng)方案,發(fā)現(xiàn)課程設(shè)置跟十年前幾乎沒變,基礎(chǔ)英語、高級英語、聽力、寫作……唯一的新東西是“計算機輔助翻譯”。
但教材還是五年前的版本,里面講的軟件現(xiàn)在早就更新?lián)Q代了。
有位青年教師私下說。“我們系開會討論課改,有人提議加AI相關(guān)課程,老教授不同意,說‘外語就得靠死磕,用機器是投機取巧’。
結(jié)果學(xué)生就業(yè)率連年下降,今年都跌到全校倒數(shù)第三了。”
![]()
困境擺在這里,總不能坐以待斃,最近發(fā)現(xiàn)一些高校開始“偷偷”改革。
某211大學(xué)外語學(xué)院去年新開了門課,叫“AI時代跨文化傳播”,第一節(jié)課就讓學(xué)生用ChatGPT生成不同文化背景的廣告文案,再分析AI哪里“翻車”比如把中國的“福”字倒著寫,AI翻譯成“upside-downfortune”,外國人根本看不懂。
“這課學(xué)生搶著上,”授課老師說,“以前講跨文化差異,學(xué)生覺得枯燥,現(xiàn)在用AI實操,他們自己就能發(fā)現(xiàn)問題,比我們講十遍都管用。,還有高校玩起了“跨界”。
上周去參觀一所理工大學(xué)的外語系,他們居然跟計算機學(xué)院合開了“AI翻譯倫理”課,學(xué)生既要學(xué)編程語言,又要分析翻譯中的文化偏見。
![]()
有個學(xué)生小組做的項目挺有意思,用AI翻譯中醫(yī)典籍,發(fā)現(xiàn)“陰陽”被翻譯成“yinandyang”,但AI解釋不了背后的哲學(xué)概念,他們就手動補充注釋,做成雙語數(shù)據(jù)庫。
“現(xiàn)在企業(yè)來招人,不看專八證書了,就問我們會不會用AI做跨文化項目,”學(xué)生說,“以前覺得外語+計算機是不務(wù)正業(yè),現(xiàn)在才知道這是‘香餑餑’。,”
最讓我意外的是某外語院校的“實戰(zhàn)考核”。
今年畢業(yè)答辯,他們不考論文寫得好不好,而是讓學(xué)生組隊完成一個“文化輸出”任務(wù),用AI工具給外國網(wǎng)友科普中國節(jié)氣,得根據(jù)實時反饋調(diào)整內(nèi)容。
![]()
有個小組開始用PPT講解,外國人不愛看,他們就改成短視頻,用AI生成虛擬主播,配上地方方言,互動量一下子上去了。
“以前答辯都是老師打分,現(xiàn)在要看外國人的點贊數(shù),”指導(dǎo)老師笑著說,“雖然折騰,但學(xué)生畢業(yè)就能上手干活,用人單位搶著要。”
其實外語學(xué)科的價值從來不在“會不會說外語”,而在“怎么用好外語”,AI能翻譯句子,但翻譯不了“潛臺詞”,能生成文本,但不懂“文化梗”。
就像那位副教授說的,“現(xiàn)在我們不教‘怎么翻譯’,而是教‘怎么讓AI翻譯得更地道’,怎么用外語講好中國故事,這才是AI搶不走的本事。,當(dāng)然,轉(zhuǎn)型沒那么容易。
![]()
課程改革得改教材、請老師,老教授得學(xué)新技能,學(xué)生得適應(yīng)新考核方式,但不轉(zhuǎn)不行啊,總不能等AI把飯碗都端走了才著急。
AI不是外語學(xué)科的“敵人”,而是“催化劑”逼著學(xué)科扔掉過時的“老本行”,找到真正不可替代的價值。
未來的外語課堂,可能不再是老師在前面領(lǐng)讀單詞,而是帶著學(xué)生用AI分析國際輿情,用虛擬主播搞文化直播,用大數(shù)據(jù)追蹤跨文化傳播效果。
到那時候,外語學(xué)科就不是“被替代的工具”,而是“玩轉(zhuǎn)AI的文化操盤手”,這才是真正的“浴火重生”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.