古籍出版領域近期屢因內容錯誤引發關注。
12月15日晚間,中華書局有限公司通過官方微信公眾號發布《對“中華經典誦讀”本<唐詩三百首>一書的情況說明》:
2025年12月2日、12月9日,讀者盛大林先生在個人微信公眾號里指出中華書局“中華經典誦讀”本《唐詩三百首》(書號978-7-101-08686-7,2017年第7次印刷本)存在簡繁字對照錯誤。12月14日,署名“國文小夫子”的教育自媒體在視頻號轉述了相關內容。我們高度重視,及時做了復查。
現說明如下:該版《唐詩三百首》是“中華經典誦讀”叢書之一種,2012年第1次印刷。當時聽取一線老師根據教學要求所提出的建議,我們在原詩的正文下面標出了對應的繁體字。因為需要重新倒版和簡繁轉換,致使出現了一些訛誤,后來每次重印時雖也做過零星修訂,但都不徹底。盛大林先生指出的“夾”誤作“濤”,系改稿時全書替換操作失誤所致;“里”誤作“裏”、“大歷”誤作“大歷”等,系簡繁直接轉換造成。該版本在2019年進行過一次全面修訂(第1版第9印),上述問題大部分已經改正(如下圖):
![]()
中華書局方面表示,2019年修訂時我們沒有發現因而沒有改正的,還有兩個“曾”字和一個“擊”字。感謝讀者指正。由于合同到期等原因,該本《唐詩三百首》于2020年9月第10次印刷之后已停止印制,書局也不再銷售。針對目前渠道中可能還存有的2019年9印之前的圖書,且由于圖書塑封,書店和讀者均無法判別印次,書局從即日起已啟動該書全部圖書的下架召回程序。感謝讀者朋友們對中華書局的關注和關愛,對于類似這種簡繁轉換造成的訛誤,我們深感慚愧!今后,我們將加強書稿全流程管理審查工作,嚴格落實“三審三校”制度,嚴把質量關,以出版更多優質圖書回饋廣大讀者。
稍早前,上海古籍出版社出版的《西廂記》和中華書局出版的《世說新語(中學生版)》也被讀者指出存在諸多錯誤。
根據媒體此前報道,近日,教育博主“一五老師”發推文和視頻稱,上海古籍出版社出版的“國學典藏”系列的《西廂記》一書當中,存在多處錯誤。“我只粗略看了一遍,就發現了300多個各種各樣千奇百怪的錯誤。”這位博主在12月2日的推文當中表示。
![]()
12月2日,上海古籍出版社在這位博主的視頻評論區回應稱:“尊敬的讀者您好,我們已關注到您對我社國學典藏版《西廂記》前言諸疑誤的批評。這些問題將反饋給編輯部門,予以核實,并對該書作進一步檢查。感謝您對我社的關注,您的指正將會幫助我們進步。”
12月7日,上海古籍出版社發布情況通報,回應“博主稱西廂記出現多處錯誤”一事。
通報提到,12月2日晚,有讀者在網絡平臺對上海古籍出版社出版的《西廂記》一書提出批評,稱發現多處錯誤。上海古籍出版社第一時間啟動圖書質量檢查程序。12月3日,即通知經銷商全面下架該書。12月4日,完成該書的質檢報告,確認該書存在編校質量問題。對此,上海古籍出版社深感愧疚,并向廣大讀者表示誠摯的歉意。
12月5日,上海古籍出版社負責人專程赴京聯系該讀者,希望能夠當面聽取意見建議,但因該讀者表示工作繁忙而未能當面溝通。上海古籍出版社負責人通過短信向其反饋了初步處理情況,并對該讀者提出的批評指正表達了衷心感謝。
12月5日,這名博主在繼續糾錯《西廂記》的同時,又指出了另一本出版物存在編校錯誤,“我不是針對上海古籍出版社,為避免大家說我偏心,今天先插播一期中華書局。作為古籍領域的‘兩巨頭’之一,中華書局出現的低級錯誤一點不比上海古籍少!‘語文課推薦閱讀叢書’之《世說新語》,短短兩本100多頁的小冊子,至少有30多處錯誤!”
博主在視頻中指出,中華書局出版的這一版本的《世說新語(中學生版)》存在多處各種各樣的差錯,比如在講到《世說新語》里的故事《王子猷雪夜訪戴》時,將原文中的“因起彷徨,詠左思《招隱》詩”寫作“因起傷徨,詠左思《招隱》詩”,又比如原文中的“桓乃發廚后取之,好加理”,在書中寫為“桓乃發廚后取之,好加理復”,博主表示無法理解這個“復”字從何而來。
12月6日,中華書局回應并向各經銷商發布了下架通知,中華書局表示,經核查,中華書局出版的圖書《世說新語(中學生版)》存在編校質量問題。為保障讀者權益、維護圖書質量,現決定對該書進行下架處理。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.