![]()
▲中華書局“中華經典誦讀”本《唐詩三百首》被指存在簡繁字對照錯誤,目前一些錯誤已改正。圖/中華書局1912公眾號
讀者挑錯之后,中華書局道歉了。
據新京報報道,12月15日,中華書局發布說明稱,對讀者盛大林先生指出的中華書局“中華經典誦讀”本《唐詩三百首》存在簡繁字對照錯誤的情況,已經做了復查,承認在倒版和簡繁轉換中,出現了一些訛誤,對此深感愧疚,其中一些錯誤已經改正。相關版本也停止印制,書局不再銷售,同時啟動召回程序。中華書局還表態將加強書稿全流程管理審查工作,以出版更多優質圖書回饋廣大讀者。
客觀而言,盛大林指出的錯誤,并不是什么高深艱澀的學問,譬如“夾”與“濤”的形音義皆大為不同;“青槐濤馳道”“兩岸桃花濤去津”“蒼山濤亂流”從字義上也壓根說不通,只要認真編校,這些錯誤就不難發現。所以,中華書局也不能怪讀者挑刺兒,實在是這些“離奇”的錯誤不該犯。
近期同樣被挑錯的,還有另一家老牌出版社——上海古籍出版社。有博主發視頻稱,上海古籍出版社出版的“國學典藏”系列的《西廂記》一書中,“粗讀一遍就找出了300多處錯誤”,僅僅在序言中,就出現了12處錯誤,各種斷句、標點、內容等低級訛誤比比皆是。臉上掛不住的上海古籍出版社,也只得出來立正檢討。
不論是中華書局還是上海古籍出版社,出現這些低級的硬傷,無論如何都令人失望。這兩家以古籍出版為主業的出版社,向來在讀者心目中享有較高聲譽。它們整理出版的一些古籍版本,也是相當多學者進行學術研究的重要參考。如果連基本的內容把關都做不好,恐怕就不只是誤人子弟那么簡單了。
讀者對兩家出版社挑出的錯誤,基本都是經典文本最基礎的編校問題。這類以記誦、閱讀為主要功能的古籍版本,不同于其他以概念辨析、邏輯推導、文本解讀為導向的人文社科類文本,詞語的正確校注、事實的準確無誤,是其生命力之所在。
經典讀本的校注,其核心原則就是基于嚴謹的歷史事實與文本語境的通達開展工作。編校人員不能做沒有事實支撐的修訂、注釋,也不能做出有違語法語義邏輯的解讀。這項工作既要經受住歷史事實的驗證,也必須接受當下社交媒體環境下無處不在的讀者挑刺。
推其大者,中國那些經典的古籍文本,也不僅僅是記誦之學,它們還承擔著文脈傳承的功能,是中國人精神的重要載體,為后世提供記憶、參考、遐想以及生命的證詞。如果在文本傳承中,基本的字詞字義都出現了錯誤、扭曲與變形,從古籍體會中華文明的精神,也就將大打折扣。
對于古籍出版社的這些低級錯誤,當下出版業市場不景氣,可能是一個原因。為了生存,一些出版社將精力投入到那些利潤率更高的特裝書、噴繪書中,至于這些基礎的典籍校注書目,利潤空間有限,可能也就無暇重視了。
市場不景氣是實情,古籍出版社要謀生也是事實,但這不是粗制濫造的理由。知名出版社之權威,就在于敬惜每一個方塊字,嚴肅對待每一本操刀出品的書籍。
被讀者挑錯并引發相當規模的輿論批評后,兩家古籍出版社出面道歉,表達愧疚,從其措辭來看,也是其情拳拳,其意殷殷。但更重要的是,他們能否從風波中汲取教訓,真正做到如其所承諾的——吸取教訓、舉一反三,始終把編校質量作為出版社的生命線。
撰稿 / 新京報評論員 王言虎
編輯 / 柯銳
校對 / 李立軍
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.