在最近的蘋果發(fā)布會(huì)上,這家科技巨頭宣布Airpods將具備實(shí)時(shí)翻譯功能, powered by 人工智能。
語言學(xué)習(xí)公司Duolingo的股票在當(dāng)天下午下跌了近3%,對(duì)此反應(yīng)。(谷歌在八月份也為其Google Translate應(yīng)用添加了類似的功能。)
但Duolingo的聯(lián)合創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官Luis von Ahn并不擔(dān)心實(shí)時(shí)翻譯會(huì)威脅到他的業(yè)務(wù)。 首先,實(shí)時(shí)翻譯并不是一項(xiàng)全新的技術(shù),他說。
“十年前,谷歌在Google IO活動(dòng)上演示了實(shí)時(shí)翻譯……九年前,他們又舉辦了一次活動(dòng),演示的還是實(shí)時(shí)翻譯。八年前,他們舉辦了一次活動(dòng),展示了實(shí)時(shí)翻譯,”von Ahn在周二的紐約Fast Company創(chuàng)新節(jié)上說。
![]()
自從Duolingo成為上市公司以來,這些聲明就一直在發(fā)布,他說,它的股票會(huì)下跌,然后反彈。
語言學(xué)習(xí)意味著自己學(xué)習(xí)
Von Ahn也認(rèn)為實(shí)時(shí)翻譯并不吸引Duolingo用戶。他指出,這個(gè)應(yīng)用的用戶通常可以分為兩個(gè)大類,第一類是學(xué)習(xí)英語的人。
“他們其實(shí)想學(xué)習(xí)英語,”他說。“手機(jī)翻譯對(duì)他們來說根本沒用。”
另一個(gè)大類群體是那些把學(xué)習(xí)語言當(dāng)作一種愛好的人。“就像下國際象棋一樣,”馮·安說。(Duolingo在今年早些時(shí)候把國際象棋加入了課程)。 “自1997年以來,計(jì)算機(jī)下國際象棋的水平就超過了人類。人們?nèi)栽趯W(xué)習(xí)國際象棋。”
馮·安并不是反對(duì)人工智能。Duolingo也在積極擁抱這項(xiàng)技術(shù)。在馮·安五月寫的一份員工備忘錄中,他詳細(xì)說明了公司將如何成為“以人工智能為先”的公司。這份備忘錄引發(fā)了一陣反對(duì)聲,人們認(rèn)為這意味著公司會(huì)用人工智能取代人類員工。
馮·安稱這是一種“錯(cuò)誤信息”。
“我們沒有裁員一名全職員工,”他說,在公司歷史上也從未裁過員。(而且自那次公告以來,Duolingo 一直在 招聘。) 不過,員工們正在用人工智能來做更多的工作。
‘四到五倍的內(nèi)容’
為了通過他們的應(yīng)用程序來教語言,Duolingo 為用戶提供了大量不同的課程內(nèi)容——需要翻譯的句子、短篇故事和卡通片。這些內(nèi)容一直是人類工作和自動(dòng)化結(jié)合創(chuàng)造的。
“隨著時(shí)間的推移,越來越多的工作開始自動(dòng)化,”馮·阿恩說。“所以現(xiàn)在,憑借同樣的人手,我們可以在同樣的時(shí)間內(nèi)制作四到五倍的內(nèi)容。”
加入國際象棋就是一個(gè)例子。兩位Duolingo員工開始了這個(gè)項(xiàng)目,他們既不是工程師,也不會(huì)下國際象棋。相反,這對(duì)設(shè)計(jì)師和項(xiàng)目經(jīng)理花了六個(gè)月的時(shí)間利用人工智能進(jìn)行“vibecode。”一旦互動(dòng)達(dá)到了一定水平,他們就將工程師加入團(tuán)隊(duì)。
“整個(gè)過程是從零開始,九個(gè)月內(nèi)完成的,最初團(tuán)隊(duì)只有兩個(gè)人,到發(fā)布時(shí)團(tuán)隊(duì)才增加到六個(gè)人,”馮·阿恩說。“而現(xiàn)在……已經(jīng)有數(shù)百萬用戶了。”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.