新華社北京12月19日電 12月19日,《新華每日電訊》發表題為《景區外文標識的“小錯誤”是一個“放大鏡”》的評論。
景區外文標識作為國際游客感知中國的重要窗口,其質量直接關乎國家與地方形象。然而,多地景區頻現標識低級錯誤。如:“小心碰頭”變成“Carefully Meet”,“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”等案例,不僅讓標識淪為“外國人看不懂,中國人不需要看”的擺設,也是一個“放大鏡”,反映出管理精細化水準有待提升。
翻譯從來不是簡單的語言轉換,而是文化的精準傳遞,更需恪守“信、達、雅”的專業追求。景區外文標識本是為國際游客提供準確的導覽信息服務,幫助外國游客看懂景觀背后的文化底蘊與人文故事,位置得當、內容準確、翻譯得體的標識,本身就能生動地講述中國故事。
雖然國家已出臺《公共服務領域英文譯寫規范》等標準,為標識譯寫提供了依據,但各地在實踐中,標準與執行“兩張皮”的問題依然突出。當前眾多翻譯錯誤連“信”與“達”的底線都未能守住,更談不到“雅”。低級錯誤讓這些標識成了管理粗放、不夠專業的“負面展板”。
景區標識規范與否,是文旅服務精細化的“試金石”和“度量衡”。比如,大連文旅部門通過建立外文公示語糾錯郵箱、成立公共文化場館外文譯寫專家庫等方式,不斷糾正標識錯誤,提升國際化城市形象。山西部分景區邀請高校學者、外事從業者等參與多語種譯寫,確保翻譯的準確性和文化適配性,有效提升了標識的實用價值與文化傳播效能。這些實踐證明,責任到位、專業到位,就能最大程度減少低級錯誤。
標識雖小,意義重大。只有摒棄“重形式輕內涵”的心態,以精益求精的態度打磨每一處細節,才能讓景區標識成為講述中國故事、傳遞文化魅力的生動窗口。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.