小心碰頭譯文是“Carefully Meet”;當心踩空譯文是“Be careful on empty”?近日,媒體在山西多地景區調查發現,不少翻譯標識錯漏頻出,令人啼笑皆非,更讓外國游客困惑不已。
部分熱門景區標識翻譯亂象
在世界文化遺產平遙古城入口處,來自英國倫敦的游客路易斯面對購票指南犯了難。指南上將“支付寶”譯作“Pay Treasure(付款寶藏)”,他一頭霧水,“不知道如何付款購票”。直到中國朋友指著自己手機上的藍色圖標,他才恍然大悟,原來所謂的“Pay Treasure”,正是全球有十幾億用戶的“Alipay”。
?祁縣昭馀古城,衛生間“小心碰頭”翻譯成了“Carefully Meet(請小心地會面)”;
?朔州崇福寺彌陀殿,兩米多高的臺基邊緣標識牌提醒“當心踩空”,卻翻譯成了“Be careful on empty”;
![]()
在祁縣昭馀古城,衛生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”。 新華每日電訊記者王皓 攝
? 陽泉娘子關景區,“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“烽臺夕照”翻譯為“feng Tai Sunset”。受訪者說,“迎旭”和“烽臺”意象簡單,翻譯難度不高,這樣英文和拼音夾雜的翻譯內容既沒有實際意義,也不利于中國文化的傳播。
? 運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯甚至出現了夾雜日語詞匯與未刪除的編程代碼片段,把“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”;
? 崇福寺的鐘樓鼓樓介紹中,翻譯內容甚至出現半路丟句的現象,只翻譯了中文介紹的第一句,甚至這一句都沒翻譯完就沒有下文了。
?拼寫錯誤的現象也不時出現,如李家大院將“振興商務”翻譯中的“Business”拼寫成“Busienss”;平遙古城日升昌票號中一處“小心碰頭”翻譯中的“Mind Your Head”拼寫成“Ming Your Head”。
![]()
在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯出現了夾雜日語讀音詞匯與未刪除的編程代碼片段。 新華每日電訊記者王皓 攝
工作人員:標識是找外包公司做的
業內人士表示,部分景區標識翻譯存在前期工作“一包了之”、后期維護“無人問津”的現象。經了解,娘子關景區由山西娘子關旅游發展有限公司運營,公司工作人員回復稱,景區標識是2019年找外包公司做的,后再未更新過,相關負責人員換了好幾撥,聯系不到具體負責人。
山西省標識行業協會副會長、山西極目標識設計制作有限公司負責人郭海龍介紹,過去一些景區多依賴機器翻譯、網絡翻譯,或者直接交給沒有專業翻譯人員資源的設計方,且缺乏后期校對審核,導致語法、拼寫等多種錯誤。盡管國家有《公共服務領域英文譯寫規范》等標準,但在景區層面還存在專業標準與應用“兩張皮”的問題。
別讓翻譯錯誤“煞風景”
標識翻譯出現低級錯誤,不僅會讓外國游客一頭霧水,影響游覽體驗,也讓國內游客對個別景區的管理水準、服務專業性產生質疑。看似細小的翻譯錯誤,很可能導致文化信息誤讀,而安全警示標識的錯譯,更使其失去警示作用而帶來安全隱患。
究其根源,不少景區將景區標識工作“一包了事”,此后便“無人問津”,既缺乏嚴謹的審核把關,又未建立檢查監督機制,暴露出嚴重的失職。
標識雖小,卻關乎游客體驗、文化傳播乃至城市形象。在文旅深度融合的今天,這樣的“細節”實則是服務意識和管理能力的“放大鏡”。對此,景區需要盡快更正,建立從制作到維護的管理方案并積極實施。旅游管理部門可以組織專業力量,建立旅游翻譯規范標準,并形成常態化審核與更新機制。同時引入公眾監督,暢通糾錯、建議渠道,讓游客在景區看得懂、玩得好。
網友評論
“公共標識細節關乎城市形象”
對此,網友們紛紛表示,“公共標識細節關乎城市形象”“這個錯誤太低級”“說白了就是三個字,負責任”。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.