![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入0.85元。
這是第62天讀英文版《傲慢與偏見》。
上篇筆記講到簡和妹妹伊麗莎白對話,表達了對賓利的欣賞,她是怎么講的呢?
“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners! — so much ease, with such perfect good breeding!”
這段話是簡夸贊賓利的,但具體的意思是什么呢?
“他有著年輕人應該有的樣子,” 她說,通情達理,好脾氣,可愛;我從來沒有見過修養這么好的人!從容自在,教養良好。
這段話到底說話者是貝太太還是大女兒簡呢?
從上一篇筆記的文字看,應該是簡,但從這個夸獎的語言看應該是貝太太,因為要是簡說的,這個姑娘就少了羞澀和矜持,不符合身份。
對這個小說熟悉的讀者可以指出來這里的“她”究竟是誰。
二
我把幾個生詞查閱給出簡潔注釋:
1.sensible
詞性:形容詞
含義:明智的;通情達理的
我補充3個例句,體會“sensible”的用法:
Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable.
柯林斯先生既不通情達理,又不討人喜歡。
Lady Elliot had been an excellent woman, sensible and amiable.
艾略特夫人是位難得的婦女,通情達理而又和藹可親。
Parents can use this opportunity through stories to explain what happened during the day and let the children sensible.
父母大可利用這個機會,通過講故事以及講解白天發生的事情,讓孩子明白事理。
2.good-humoured
詞性:形容詞
含義:脾氣好的;和藹可親的
我補充3個例句,體會“good-humoured”的用法:
Charles was brave and remarkably good-humoured.
查爾斯很勇敢,脾氣也好。
Miss Sophy was a fresh, good-humoured, buxom girl of twenty.
莎菲亞小姐年方二十歲,是一個鮮妍、和善、活潑的姑娘。
Lucy is monstrous pretty, and so good-humoured and agreeable!
露西非常漂亮,而且性情特別好,真討人喜歡。
3.ease
詞性:名詞
含義:從容;自在
我補充3個例句,體會“ease”的用法:
To travel from Tromso to Kirkenes in the warmth of a Hurtigruten passenger ferry is to ease gently into the northern Norwegian wilderness.
在一艘溫暖的Hurtigruten客輪上從特羅姆瑟前往希爾克內斯旅游,就能舒適地緩緩進入挪威北部的荒野。
Visitors to the download pages will now be able to choose to experience the ease and speed of public cloud computing and Ubuntu.
訪問下載頁面的訪客可以選擇體驗公共云計算的舒適、速度和Ubuntu。
He sat in the armchair at ease, dreaming a house like that.
他舒適地坐在椅子里,夢想有那樣一座房子。
4.breeding
詞性:名詞
含義:教養;修養
我補充3個例句,體會“breeding”的用法:
Language is a reflection of the spirit and culture breeding.
語言是心靈和文化教養的反映。
He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction. — W. S. Maugham.
缺乏良好教養的人無法明白樸素和自然標志著最真實的高貴。——W。S。毛姆。
"Those of highest worth and breeding are most simple in manner and attire" (Francis Parkman).
“那些最有名望和教養的人在穿著舉止上最為樸素自然”(弗朗西斯·帕克曼)。
三
我把這段文字逐句拆解閱讀:
1. “He is just what a young man ought to be,” said she,
“ought to be”,應當如此。
2. “sensible, good-humoured, lively;”
sensible:明智的;
good-humoured:脾氣好的;
lively:活潑的。
3. “and I never saw such happy manners! ”
“never saw such”,強化其獨特性。
“happy manners”,愉悅的舉止。
4. “— so much ease, with such perfect good breeding! ”
ease:從容;自在;
good breeding:良好的教養。
這段話到底是誰夸贊賓利是“完美青年”呢?無論是貝太太還是簡對賓利的夸贊,賓利都是有望成為貝家女婿的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.