
本周六有兩場思南讀書會活動,此為晚間場
本場活動無需預(yù)約,座位有限先到先得
時間:12月27日 19:00開場
地點:復(fù)興中路505號思南文學(xué)之家
主題:文學(xué)翻譯:在語言的內(nèi)與外
——暨第22屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎儀式
關(guān)于主題
在這個AI翻譯越來越多被討論的時代,仍有許多譯者愿意在譯文中展現(xiàn)對語言的細致打磨與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖謶B(tài)度。以發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)翻譯新人為宗旨的“上譯”杯翻譯競賽走在第22個年頭,依舊得到了文學(xué)翻譯愛好者熱情的回應(yīng),將于12月27日(周六)19:00在思南讀書會迎來頒獎儀式。
第22屆“上譯”杯翻譯競賽設(shè)英語和西班牙語兩個語組的競賽,由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會和上海世紀(jì)出版(集團)有限公司主辦,上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社共同承辦,中國外國文學(xué)學(xué)會西葡語文學(xué)研究分會、上海外國語大學(xué)-西班牙皇家學(xué)院聯(lián)合研究中心、上海西班牙文化中心-塞萬提斯學(xué)院協(xié)辦。
本次活動除為獲獎選手頒獎外,還將邀請兩個語組的評委從競賽文本出發(fā),分析具體的翻譯策略、評述參賽稿件閃光點及常見失誤、分享稿件評審的多維度考量,共同探討文學(xué)翻譯的路徑。
本屆競賽英語組原文為約翰·厄普代克散文《美國人的面孔》(The American Face)。厄普代克優(yōu)雅深刻而不失風(fēng)趣地從多視角賦予美國人的庸常生活以美學(xué)意義,展示了這位文學(xué)大師獨樹一幟的美學(xué)理念。西班牙語組原文為墨西哥作家豪爾赫·F.埃爾南德斯短文《永別了,寫作者》(Hasta siempre, Escribidor)節(jié)選。埃爾南德斯以濃烈而優(yōu)雅的語言風(fēng)格,回顧了略薩的文學(xué)成就與政治立場,深切致敬這位橫跨文學(xué)與思想領(lǐng)域的巨擘。
期待與各位新老譯友的聚會!
第22屆“上譯”杯翻譯競賽
評委介紹
英語組(按姓氏筆畫排序)
曲衛(wèi)國:復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博導(dǎo),上海翻譯家協(xié)會會員
吳 剛:上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授,上海翻譯家協(xié)會會長
談 崢:復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博導(dǎo),上海翻譯家協(xié)會會員
黃昱寧:上海譯文出版社副總編輯、編審,上海翻譯家協(xié)會副會長
黃福海:英國史密夫斐爾律師事務(wù)所原高級法律翻譯,上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事
西語組(按姓氏筆畫排序)
于 漫:上海外國語大學(xué)-西班牙皇家學(xué)院聯(lián)合研究中心主任,教授,博導(dǎo)
張偉劼:南京大學(xué)西班牙語系主任,博士,副教授
陸經(jīng)生:上海外國語大學(xué)西方語系教授,原上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事
范 曄:北京大學(xué)西語系副教授,博士,中國外國文學(xué)學(xué)會西葡語文學(xué)研究分會會長
程弋洋:復(fù)旦大學(xué)西班牙語言文學(xué)系主任,教授,博導(dǎo)
編輯 / 孫超慧
來源 / 思南讀書會公眾號
轉(zhuǎn)載請注明來自上海黃浦官方微信
黃/浦/進/行/時
1.
2.
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.