克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛是繼凱爾泰斯·伊姆雷之后,時(shí)隔23年,又一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的匈牙利作家。
這位桑塔格口中“啟示錄式的大師”用最銳利的筆鋒直面人類共通的生存困境,精準(zhǔn)地預(yù)言了時(shí)代的無(wú)序與恐懼。這種拒絕逃避、直面黑暗的創(chuàng)作,正是文學(xué)最珍貴的力量——在恐懼中保持清醒,在災(zāi)難中留存反思。
克拉斯諾霍爾卡伊的文學(xué)力量并非孤例,而是匈牙利文學(xué)精神的延續(xù)與升華。眾多匈牙利作家與其他東歐作家共同構(gòu)成了東歐文學(xué)的核心特質(zhì):用文字記錄真相、追問(wèn)本質(zhì)、凝聚良知。在當(dāng)下這個(gè)充滿不確定性的時(shí)代,以克拉斯諾霍爾卡伊為代表的東歐作家的創(chuàng)作,為我們重申了文學(xué)的終極意義:它是災(zāi)難中的見(jiàn)證者,記錄不該被遺忘的真相;它是恐懼中的思考者,叩問(wèn)人性與文明的本質(zhì)。當(dāng)諾獎(jiǎng)重新照亮匈牙利文學(xué)這一“被遺忘的角落”,當(dāng)文字連接起個(gè)體與人類的命運(yùn),我們便擁有了穿越災(zāi)難、直面未來(lái)的精神力量。
11月上旬和下旬,譯林出版社分別聯(lián)合南京方所書店與北京DT51·RENDEZ-VOUS書店,舉辦了以克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛作品及東歐文學(xué)為主題的閱讀分享會(huì)。除克拉斯諾霍爾卡伊作品資深譯者、翻譯家余澤民外,兩次活動(dòng)還分別邀請(qǐng)了南京大學(xué)教授、東歐文學(xué)專家景凱旋,原《世界文學(xué)》主編、東歐文學(xué)專家高興,資深出版人、《撒旦探戈》策劃人袁楠,南京大學(xué)教授但漢松,以及作家、中國(guó)作協(xié)副主席邱華棟,北京大學(xué)教授張輝,圍繞克拉斯諾霍爾卡伊及其背后的匈牙利文學(xué),探討在充滿不確定性的時(shí)代,文學(xué)如何作為一種深刻的精神力量,成為照拂心靈的支柱。
以下是兩次活動(dòng)精彩對(duì)談的回顧稿,分為上下兩篇發(fā)布。此為上篇。
初次邂逅的震撼:
與克拉斯諾霍爾卡伊作品的結(jié)緣故事
兩次對(duì)談中,幾位嘉賓各自分享了他們與克拉斯諾霍爾卡伊作品的獨(dú)特相遇。
學(xué)者張輝坦言,自己首次接觸克拉斯諾霍爾卡伊的經(jīng)歷堪稱“特殊體驗(yàn)”:“我接觸克拉斯諾霍爾卡伊的作品相對(duì)較晚,最初是在訪問(wèn)匈牙利期間經(jīng)友人推薦得知其名。首先觀看的是其同名改編電影,因篇幅冗長(zhǎng)、節(jié)奏極為緩慢,未能一次觀畢,這種觀影體驗(yàn)與我過(guò)往習(xí)慣大不相同,卻留下了深刻印象。受此觸動(dòng),我轉(zhuǎn)而閱讀其小說(shuō),并進(jìn)一步尋覽他的其他作品。可以說(shuō),這次經(jīng)歷在我的個(gè)人閱讀史中頗為特殊——第一次遭遇一部無(wú)法一氣讀完的文學(xué)作品,也無(wú)法一次性看完的電影,這構(gòu)成了我閱讀過(guò)程中的一次獨(dú)特體驗(yàn)。”
![]()
學(xué)者張輝于北京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
作家邱華棟則提出了“探戈式”的閱讀方法:“我最早是從余澤民先生那里聽(tīng)聞克拉斯諾霍爾卡伊名字,隨后通過(guò)譯林出版社出版的《撒旦探戈》接觸到他的作品。《撒旦探戈》的結(jié)構(gòu)就像它的名字一樣,需要讀者以進(jìn)退往復(fù)的節(jié)奏去感受。我初次閱讀時(shí)也是以探戈的節(jié)奏進(jìn)入,前進(jìn)六章再后退六章,最終領(lǐng)悟其閉環(huán)式敘事結(jié)構(gòu)的精妙與深刻。它完全顛覆了我們從《水滸傳》《三國(guó)演義》等強(qiáng)敘事、重直覺(jué)的作品中培養(yǎng)起來(lái)的閱讀習(xí)慣,是中文世界里從未有過(guò)的奇書。”
![]()
作家邱華棟于北京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
翻譯家余澤民的結(jié)緣故事最為特別——克拉斯諾霍爾卡伊從他的朋友變成了其文學(xué)的引路人。“我于1993年4月結(jié)識(shí)拉斯洛。彼時(shí)我的匈語(yǔ)尚處于只會(huì)零星詞匯的階段,我們便以彼此都不甚流利的英語(yǔ)交流。初次見(jiàn)面,他主動(dòng)談起1991年的中國(guó)之行,言語(yǔ)間流露出對(duì)那個(gè)他于腦海中建構(gòu)的東方世界的向往,話題自然轉(zhuǎn)向李白。可以說(shuō),我們的友誼始于李白——當(dāng)時(shí)我對(duì)他幾無(wú)了解,更無(wú)任何可‘輸出’的內(nèi)容,倒是他不斷向我講述唐詩(shī)與李白。他找來(lái)一本匈語(yǔ)版李白詩(shī)集,讓我朗讀。我因不熟悉匈語(yǔ)譯本而一時(shí)茫然,他便提示了幾首與飲酒有關(guān)的詩(shī)。在諸多‘酒詩(shī)’中,他特別提及一首關(guān)于兩位男性依依惜別的作品,我一聽(tīng)便知是《贈(zèng)汪倫》。當(dāng)我為他背誦此詩(shī)后,他極為欣喜,認(rèn)為這首詩(shī)遠(yuǎn)比魏爾倫寫給蘭波的詩(shī)作更為‘現(xiàn)代’,因其情感表達(dá)在中世紀(jì)歐洲仍以宗教題材為主的詩(shī)歌傳統(tǒng)中顯得格外獨(dú)特與超前。
“此后他邀我驅(qū)車四個(gè)多小時(shí)前往自己三百多公里外的家中,我在那里住了一周,我們迅速成為朋友。最初我們并不談文學(xué),我只是為他做飯。當(dāng)時(shí)他仍沉浸在對(duì)中國(guó)的興奮中,逢人便稱我為他‘最好的中國(guó)朋友’。那時(shí)我們便有了一個(gè)約定:他希望有朝一日我能以游客身份陪他重訪中國(guó),因?yàn)樗状沃袊?guó)之行是以受官方邀請(qǐng)的記者身份,行程與見(jiàn)聞皆被安排,他渴望以更自由、更個(gè)人的方式深入接觸這個(gè)國(guó)家。
“1998年,因獲得一項(xiàng)國(guó)際新聞基金的資助,拉斯洛需選擇一位敬仰的文學(xué)先輩并重走其足跡,以此重拾二十世紀(jì)初作家書寫新聞的傳統(tǒng)。他選擇了李白,我因此陪同他在中國(guó)旅行一個(gè)月。這一個(gè)月對(duì)我影響至深——雖然此前我們已是朋友,但唯有這次,我是以同行者與協(xié)助者的身份,全程參與他的采訪與觀察。這段經(jīng)歷如同一場(chǎng)密集的“寫作課”,讓我首次對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程產(chǎn)生好奇。我目睹了他如何搜集素材,后又讀到他將這些經(jīng)歷轉(zhuǎn)化成的散文,從中學(xué)習(xí)到如何處理材料與表達(dá)態(tài)度。
“也是在一個(gè)偶然契機(jī)下,我于1999年嘗試翻譯了他的短篇小說(shuō)《茹茲的陷阱》。那是我首次翻譯匈牙利文學(xué)作品,當(dāng)時(shí)并不知道自己選擇的正是匈牙利語(yǔ)寫作中最具語(yǔ)言難度的作家之一。這番看似偶然的嘗試,結(jié)合后來(lái)因凱爾泰斯·伊姆雷獲得2002年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而全面開(kāi)啟的譯介工作,最終將我引上了文學(xué)翻譯與傳播之路。我始終感激這兩位作家:克拉斯諾霍爾卡伊與凱爾泰斯,他們以不同的方式,將我?guī)肓宋膶W(xué)的廣闊世界。”
![]()
譯者余澤民于南京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
語(yǔ)言迷宮里的思想母題:
克拉斯諾霍爾卡伊的
創(chuàng)作世界與文學(xué)地位
1954年,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛出生于匈牙利小鎮(zhèn)久洛,在大學(xué)期間先后修讀法律和大眾教育,讀書期間勤工儉學(xué),當(dāng)過(guò)出版社的資料員、編外記者,還做過(guò)地板打磨工。大學(xué)畢業(yè)后,克拉斯諾霍爾卡伊在鄉(xiāng)村圖書館做過(guò)圖書管理員。后來(lái),圖書館在一場(chǎng)意外的大火中被燒毀,他失掉工作,回到城里。克拉斯諾霍爾卡伊在這段經(jīng)歷的基礎(chǔ)上進(jìn)行寫作。1985年,他發(fā)表了自己的長(zhǎng)篇首作《撒旦探戈》,堪稱出道即高峰。無(wú)論是后來(lái)的《抵抗的憂郁》《戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)爭(zhēng)》,還是中文版剛剛面世的《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》,都可以看成是對(duì)《撒旦探戈》的續(xù)寫。
早在2025年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,克拉斯諾霍爾卡伊的名字就頻繁出現(xiàn)在各種重要文學(xué)獎(jiǎng)的榜單上。他不僅囊括了包括科舒特獎(jiǎng)、共和國(guó)桂冠獎(jiǎng)、馬洛伊獎(jiǎng)、尤若夫·阿蒂拉獎(jiǎng)、莫里茨·日格蒙德獎(jiǎng)、阿貢藝術(shù)獎(jiǎng)在內(nèi)的幾乎所有重要匈牙利文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),還在2013年獲得德國(guó)年度最佳文學(xué)作品獎(jiǎng),2014年獲得美國(guó)文學(xué)獎(jiǎng),2015年獲得國(guó)際布克獎(jiǎng),2019年又憑借作品《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)翻譯文學(xué)獎(jiǎng)。
![]()
![]()
克拉斯諾霍爾卡伊的創(chuàng)作以艱澀難懂著稱,常被貼上后現(xiàn)代主義的標(biāo)簽。在諾獎(jiǎng)的介紹中,他標(biāo)志性的寫作形式被形容為“蜿蜒流動(dòng)、幾乎沒(méi)有句號(hào)的長(zhǎng)句,形成一種令人眩暈的語(yǔ)法節(jié)奏”。作家蘇珊·桑塔格稱他是“匈牙利當(dāng)代啟示錄大師”,科爾姆·托賓稱他是“最神秘的歐洲反烏托邦藝術(shù)家”,溫弗里德·塞巴爾德將他與果戈里相比。
克拉斯諾霍爾卡伊的英譯者之一奧蒂莉·穆?tīng)枬商卦f(shuō),作者筆下的世界是一個(gè)擁有自身獨(dú)特邏輯的宇宙,幾乎可以稱為一種神學(xué),充滿了反復(fù)出現(xiàn)的原型人物:先知、探求者、檔案員,初次進(jìn)入這個(gè)宇宙,讀者往往會(huì)感到迷失,仿佛需要一位導(dǎo)游——或者是人類學(xué)家——來(lái)為他們進(jìn)行講解。
正如但漢松所言,長(zhǎng)句是克拉斯諾霍爾卡伊的文學(xué)商標(biāo),但并非他的專屬,喬伊斯、普魯斯特與品欽等作家,同樣以書寫綿密、纏繞的長(zhǎng)句著稱,但比起他們來(lái),克拉斯諾霍爾卡伊的寫作更加“決絕”,有時(shí)一連七八頁(yè)都是同一個(gè)不分段的長(zhǎng)句,再加上匈牙利語(yǔ)語(yǔ)法的黏著特點(diǎn),使其語(yǔ)言宛如熔巖一般稠密,令人窒息。
![]()
南京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
針對(duì)克拉斯諾霍爾卡伊的語(yǔ)言特點(diǎn),余澤民分享了自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)。他介紹說(shuō),克拉斯諾霍爾卡伊的長(zhǎng)句可以分為兩種,他稱之為“套娃式”和“火車式”。“套娃式”的長(zhǎng)句是中國(guó)人通常理解中的長(zhǎng)句,相較而言更難翻譯,這種長(zhǎng)句是在主謂賓結(jié)構(gòu)的主句中插入很多從句,從句位置有時(shí)在前有時(shí)在后,翻譯的過(guò)程中常常需要花幾天的時(shí)間才能打磨通順,但這種長(zhǎng)句符合中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);“火車式”的長(zhǎng)句則像是在火車頭后面掛很多節(jié)車廂,句中可能會(huì)不斷切換敘述主體,按照中文的語(yǔ)法可以斷成很多短句,但在匈牙利語(yǔ)中并不必要,因此可以不斷續(xù)寫下去,而這種連續(xù)數(shù)頁(yè)不分段、不加句號(hào)、不斷轉(zhuǎn)換敘述主體的長(zhǎng)句,可能會(huì)對(duì)讀者造成閱讀上的困難。
克拉斯諾霍爾卡伊作品的翻譯難度還體現(xiàn)在另外兩方面。一方面,匈牙利語(yǔ)中的第三人稱單數(shù)代詞具有模糊性,“他”“她”“它”都是同一個(gè)代詞,甚至和用于第二人稱尊稱的“您”也是一個(gè)詞,翻譯時(shí)常常需要費(fèi)工夫區(qū)分小說(shuō)中敘述的對(duì)象究竟是誰(shuí);另一方面,匈牙利語(yǔ)中直接引語(yǔ)也用逗號(hào)連接,而不是用引號(hào),因此翻譯時(shí)不僅要區(qū)分?jǐn)⑹鲋黧w,還要區(qū)分說(shuō)話人是在直接表達(dá)還是轉(zhuǎn)述。不過(guò),余澤民充分考慮了中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,盡可能地將克拉斯諾霍爾卡伊在小說(shuō)中隱藏的線頭揭露出來(lái),為中國(guó)讀者大大降低了閱讀的難度。他坦言,中國(guó)讀者讀克拉斯諾霍爾卡伊的作品,其實(shí)要比匈牙利讀者讀原文更容易。
高興認(rèn)為,克拉斯諾霍爾卡伊的寫作有后現(xiàn)代主義的特色,但其作品不拒絕基本情節(jié),并不完全消解意義,常有寓言、轉(zhuǎn)喻和反諷色彩,充滿了意味深長(zhǎng)的細(xì)節(jié),還有荒誕的描寫和隱喻,比如作品的背景往往是模糊的,人物都有符號(hào)化的色彩——其作品中有很多類型化的人物,有的代表貪婪,有的代表保守,有的代表自戀,還有的代表情欲,等等。
![]()
東歐文學(xué)專家高興于南京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
余澤民談到,克拉斯諾霍爾卡伊的創(chuàng)作母題是書寫人類的困境。人類社會(huì)并不總是在前進(jìn),而常常是從一種困境進(jìn)入另一種困境,就像《撒旦探戈》中的魔鬼舞步,往前兩步,又后退兩步。身處困境中的人越是絕望時(shí),其希望往往越強(qiáng)烈,越想牢牢抓住任何自己想象中的拯救者。也恰恰是在這種時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)各種不同的拯救者,用各種不同的方式說(shuō)服處在困境中的人們,帶領(lǐng)他們跟著自己走進(jìn)一個(gè)“新世界”。而所謂的新世界,最后往往又會(huì)慢慢發(fā)展成另一個(gè)困境,于是人們重又陷入絕望,并萌生希望。這種從絕望到希望再到絕望的輪回,正是克拉斯諾霍爾卡伊的創(chuàng)作線索。
文學(xué)的“高級(jí)感”與閱讀挑戰(zhàn):
我們?yōu)楹我x難懂的書?
在工作和生活節(jié)奏加快,智能手機(jī)統(tǒng)治人們注意力,碎片化閱讀盛行的時(shí)代,我們?yōu)楹我喿x像《撒旦探戈》這樣難懂的書呢?克拉斯諾霍爾卡伊的作品以其艱深的敘事結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的思想內(nèi)涵,構(gòu)成了對(duì)習(xí)慣碎片化閱讀的當(dāng)代讀者的明確挑戰(zhàn)。這種“難度”恰恰是其價(jià)值所在——它抗拒膚淺的娛樂(lè)式閱讀,要求讀者付出專注與思考,借此提供一種深度的、智性的精神體驗(yàn)。在信息泛濫的時(shí)代,接觸這類具有高度藝術(shù)完整性與思想密度的文本,不僅是對(duì)個(gè)人閱讀能力的錘煉,更是抵御精神庸常化的自覺(jué)努力。
但漢松談到,克拉斯諾霍爾卡伊堅(jiān)持創(chuàng)作艱深復(fù)雜的文學(xué),在短視頻盛行、注意力渙散的加速時(shí)代,尤顯可貴。當(dāng)下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的句子日趨短促、口語(yǔ)化、碎片化,習(xí)慣了此種語(yǔ)感的讀者初遇克拉斯諾霍爾卡伊,難免感到強(qiáng)烈不適,這要求我們必須調(diào)整自身的閱讀預(yù)期與進(jìn)入文本的方式。否則,莫說(shuō)閱讀《撒旦探戈》的原著或中譯本,恐怕連其七個(gè)半小時(shí)的電影版前十分鐘都難以堅(jiān)持。“我近日重看《撒旦探戈》電影,開(kāi)場(chǎng)便是一個(gè)長(zhǎng)達(dá)五六分鐘的中遠(yuǎn)景固定鏡頭:前景泥濘,農(nóng)舍靜立,牛群緩緩走動(dòng)。若按好萊塢的剪輯節(jié)奏,此景或許兩秒即止。這起初令人難耐,但沉下心來(lái)觀看,便會(huì)發(fā)現(xiàn)牛群并非靜止背景——有牛數(shù)次試圖攀跨同伴,另有牛朝鏡頭方向踱步。塔爾·貝拉這種以超長(zhǎng)鏡頭對(duì)抗速朽視覺(jué)習(xí)慣的敘事,是對(duì)觀眾專注力的極大考驗(yàn),一如克拉斯諾霍爾卡伊的長(zhǎng)句之于讀者。”
![]()
學(xué)者但漢松于南京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
邱華棟將克拉斯諾霍爾卡伊的作品比作精神上的“漩渦”:“我們現(xiàn)在的很多人,每天被手機(jī)里的短視頻、社交媒體包圍,往往忽略了高級(jí)的精神創(chuàng)造,僅僅滿足于即時(shí)淺層的精神消費(fèi)。克拉斯諾霍爾卡伊的作品雖然難讀,卻像漩渦一樣吸引我們深入。越是需要智力投入,需要你反復(fù)思考,甚至需要你改變自己的閱讀習(xí)慣的作品,越能幫助我們構(gòu)建高級(jí)的精神生活,抵御時(shí)代的浮躁。”
余澤民認(rèn)為,克拉斯諾霍爾卡伊創(chuàng)造的文學(xué)長(zhǎng)句與循環(huán)母題,制造了一種獨(dú)特的“文學(xué)時(shí)間”與認(rèn)知門檻。這種“難度”并不僅僅是刻意設(shè)置的障礙,更是其藝術(shù)表達(dá)的必然形式——他以此構(gòu)筑了一個(gè)與表象世界保持距離,卻又更真實(shí)地逼近人類存在困境的象征空間。閱讀這樣的作品,如同接受一場(chǎng)嚴(yán)肅的精神儀式。它挑戰(zhàn)我們習(xí)以為常的線性思維與即時(shí)滿足的閱讀期待,最終引領(lǐng)我們?cè)竭^(guò)語(yǔ)言的表象,觸及關(guān)于希望與絕望、進(jìn)步與輪回等永恒命題的深刻共鳴。這種挑戰(zhàn)本身,即是文學(xué)高級(jí)感的體現(xiàn),也是閱讀不可替代的價(jià)值所在。
![]()
譯者余澤民于北京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
張輝從哲學(xué)層面闡釋了閱讀困難作品的積極意義:“當(dāng)我們放棄輕淺的閱讀期待,在眩暈中完成思考訓(xùn)練,實(shí)際上是在進(jìn)行一種深刻的精神修行。克拉斯諾霍爾卡伊的作品強(qiáng)迫我們慢下來(lái),強(qiáng)迫我們反復(fù)思考,這種‘不友好’的閱讀體驗(yàn)恰恰是對(duì)快餐文化最有力的反抗。克拉斯諾霍爾卡伊的作品提醒我們:文學(xué)不僅是消遣,更是對(duì)存在本質(zhì)的叩問(wèn)。”
正如張輝所言,閱讀克拉斯諾霍爾卡伊這類具有顯著“減速”特質(zhì)的作品,其意義恰恰在于對(duì)抗現(xiàn)代生活的加速度與思維的淺表化。他的小說(shuō)不提供簡(jiǎn)易的答案,而是通過(guò)環(huán)形敘事、多重隱喻與冷靜的觀察者視角,迫使讀者沉入文本,與其中關(guān)于存在、歷史與文明的復(fù)雜叩問(wèn)持續(xù)對(duì)話。這種閱讀過(guò)程本身,即是一種“思想免疫訓(xùn)練”,它拓寬了我們感知世界與自我的維度,使我們得以在緩慢與艱澀里,接近那些在速讀中必然錯(cuò)失的深層真實(shí)。
![]()
北京活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.