誰說的?你讓韓國人拿他(她)的身份證過來,我立馬讀出來他(她)身份證上的漢字,那就是他(她)的名字的正確翻譯。比如:
![]()
韓國人——文基守的身份證
簡單吧,這個韓國人的名字就叫“文基守”。
![]()
韓國人——樸智秀的身份證
這個韓國妹子叫“樸智秀”!
太簡單了!一點難度都沒有,再來幾個身份證,我照樣讀出來!
![]()
韓國人——李瑛浚的身份證
這個韓國帥哥叫做“李瑛浚”?
等一會,“李瑛浚”聽起來怎么那么像“你英俊”啊?難道這家伙想人家叫他的時候夸他很帥?!
韓國人——洪例子的身份證?
這個是什么鬼?“sample”?難道這個女的名叫“例子”?
其實,這是韓國移民局給出的居留證官方案例,這個女人的臉也是電腦合成的,屬于虛擬人,所以名字就起了這么一個怪名字。
其實,這就反映了一個韓文這種拼音文字存在的問題:如果韓國身份證上的名字不使用漢字,那么他們就沒有名字了!
韓文,就是韓語的諺語僅表達發音,并無特定含義(或無法清晰表達含義),諺語在表達力上遠不及中文和英語,差得太遠了!
例如,如果一個人的名字讀作[t?? mi],那么他的名字可能是Tommy、Tomi或tomii,選擇范圍非常有限。
以下這個韓國身份證就是一個示例:
![]()
韓國人——洪吉童的身份證
如果這身份證上沒有印著“洪吉童”三個漢字,那么它的名字可以是
紅雞童[hóng jī tóng]:Red chicken boy(注:此為音譯,指某種特定文化或地區中的兒童角色或稱呼,具體含義需根據上下文或背景知識確定)
洪雞童[hóng jī tóng]:Flood chicken boy(洪雞童,音譯名,可能是某人的名字或昵稱,沒有實際意義)
紅雞同[hóng jī tóng]:red chicken same
紅雞桶[hóng jī tǒng]:Red chicken barrel
這樣的組合可能有成百上千種!所以如果韓國人的名字不用漢字,那他(她)同時就會有好幾百個名字。
由于韓文往往有多重歧義,因此韓國法律中的許多條款必須用漢字來明確,否則韓國法律也會淪為笑柄。
不過,對于韓國人來說,這都不算什么,
因為他們宣稱漢字不屬于中國,而是韓國人發明的,但是后面拋棄了,轉而使用韓文。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.