比較《靜夜思》的英文翻譯,我更欣賞許淵沖的跳出李白原意再創造
王永利
中國文學走向世界的短板是如何翻譯得更好。長期以來,中國不缺學外語的人才,但是死記硬背教育模式下培養出來的外語人才,把外語翻譯成中文可以,而把中國文學翻譯成外語則不行,原因是創造力不夠,達不到外語主流作家的要求。
文學翻譯不同于其他文字翻譯,是一種高智力的創造。翻譯講究三美,即意美,音美,形式美。又稱信達雅。即信——忠實原意,達——也就是等化,等于原作的美,雅——高雅的文字表達,高于原作的美,包含了意美、音美和形美,而且實現了等化和深化。要達到雅這一級,其難度極高,唯有大師級的外語一流作家才可以達到。中譯外的文學翻譯人才奇缺,大師級的外語一流作家奇缺,已經成為中國文化走出去的瓶頸。
長期以來,翻譯界有不少人士恪守忠實原文的翻譯,甚至抨擊許淵沖的翻譯,不守原意,跳出了原意,“另起爐灶天馬行空地臆造”。但是,太忠實于原意,真翻譯不出好的外語,達不到雅的等級。
![]()
我們比較一下對兩種對李白《靜夜思》的翻譯,床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉。
其一,是戴清女士的翻譯:《Missing On a Tranquil Night》
Before my bed, Moon shines around,
As if white frost was on the ground.
I look up to see the bright Moon
And droop to miss my old town soon.
(摘自戴清《中國古典詩詞英釋100首》第57頁)
應該說,翻譯得不錯,用AA+BB的押韻方法,實現了淺化,等化,看上去也雅致,形式和韻律都出色。但未能實現深化。
也就是,李白的這首詩,到底表達了什么情感呢?應該說詩人通過將月光錯認為秋霜的錯覺描寫,營造出秋夜的清冷氛圍,烘托出獨在異鄉為異客,特別思念故鄉的深切情感。這種鄉愁,是喚起讀者共鳴的觸發肌理。如果能再深化一步,彰顯鄉愁給人帶來的心理沖擊,就很實現加分項。
那么,我們再來看一下許淵沖大師的翻譯:《Thoughts On a TranquilNight》
Before my bed, a pool of light——
O can it be hoar-frost on the ground?
Look up, I find the Moon Bright,
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(摘自《畫說唐詩》第246頁)
![]()
許淵沖大師采用了AB+AB的押韻方式,第一句中,他用“a pool”把月光比喻成一池水,最后一句用“drowned”(淹沒),把鄉愁也比作成水,將水、月和鄉愁聯系在一起,更容易讓英語母語讀者理解。
細分析,許淵沖大師,跳出了原意,天馬行空,一池月光的描述,確實原意沒有,被鄉愁淹沒的比喻,原意中也沒有。但是,他的英文詩行,確實彰顯了鄉愁“愁殺人”的意境,讀上去更雅,更美。
![]()
那么,我試著翻譯一下《Missing On a Tranquil Night》
The moonlight gleams beside my bed,
Like frost that’s been softly shed.
I lift my gaze to the silver Moon high,
Then bow my head-homesickness draws nigh.
我采取了AA+BB的押韻方法。雖然也跳出原意做了一點創新,如用softly表達霜輕柔地落下,用銀月,代替明月,用high加重了思鄉的語氣和文雅,但是自我感覺,確實不能像許淵沖大師那樣有神來之筆、天馬行空搞出一個新的比喻:一池月光,鄉愁“愁殺人”等,自愧不如。
總而言之,翻譯有千萬種,信達雅是所有文學翻譯者必須啟及的。跳出原意又如何?只要不過度、不風馬牛不相及,只要大致符合原意,并在意境上更美,就是好的翻譯。在這一點上,我支持許淵沖的原則,寧可跳出原意,保持英文的優美,而不囿于原文的枷鎖之中。
另外,對初學翻譯特別是文學中譯英的學生來說,給一點小提示。中文古詩,都省略了主語,如《夜靜思》中,根本就沒有主語。而我們在翻譯為英文的時候,必須有主語,這就要恰當地還原出主語,而不能“逐字逐句”地生硬對譯。凡逐字逐句生硬對譯出來的東西,一定是垃圾。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.