著名畫家曹小欽——沒骨技法在新加坡隆重展出
![]()
主賓國會議員符策翔先生(左二)與畫家曹小欽先生(右三)、主辦方周子櫻女士(右二)她也是新加坡龍藝軒畫廊藝術總監 。
展覽名稱/Exhibition Name
龍騰馬躍·八方來財:曹小欽——沒骨技法
THESTEED PRANCES, FORTUNE,ADVANCES
Cao Xiaoqin Mògǔ Method: A SpecialExhibition for the Year of Horse
展期/Exhibition Period
2026年1月3日至2026年1月10日
January 3, 2026 to January 10, 2026
開幕日/Opening Day
2026年1月3日 3: 00 PM (周六)
2026 January 3th 3: 00 PM (SAT)
展覽地點/Venue
新加坡加冷普丁路66號#01-01 Horkew 商務中心
66 Kallang Pudding Road#01-01 Horkew Business Centre Singapore 349324
主辦單位/Organizer
龍藝軒畫廊 DRAGON ART GALLERY
![]()
丹戎巴葛集選區議員 符策翔 先生(中) 、新加坡藝術界前輩 何家良 博士(右三)、著名畫家 曹小欽 先生(左三)、獅城書法篆刻會秘書長 吳耀基 副會長(左二)獅城書法篆刻會秘書長 陳美娟 女士(左一)新加坡龍藝軒畫廊藝術總監 周子櫻 女士(右二)新加坡ArtSpace 若軒 女士(右一)
畫展開幕式如期舉行,100多位藝術愛好者、收藏界名人和大咖,親臨展廳。主辦方代表子櫻女士首先登臺發言,歡迎大家的到來。主賓符策翔議員發表了熱情洋溢的致辭。畫家曹小欽先生介紹自己的畫作品與創作技法,回憶多次來新加坡展出的美好經歷。新加坡收藏家同樂集團總裁周家萌先生到場仔細觀看作品并收藏。開幕式結束,大家圍著曹先生畫作,聆聽曹先生講解,受益匪淺、意猶未盡。
![]()
右二為同樂集團總裁周家萌先生,他也是新加坡收藏家
這不僅是一場畫展,更是一場藝術的深度探討和展示,2026年在華人傳統文化中是馬年,曹先生以馬開篇,寓意吉祥,意向美好。龍騰馬躍·八方來財:
曹小欽先生的畫展于此際開幕,不僅是一場繪畫藝術的呈現,更是一次跨越傳統與當代的視覺對話。觀者將跟隨曹先生的筆墨,踏入一個以駿馬為形式載體所構筑的、充滿生機與哲思的精神原野,既是傳統筆法的延承又是現代裝飾韻味的探索。
the opening ofMr. Cao Xiaoqin’s art exhibition is not merely a presentation of paintings themselves—it is a visual dialogue that bridges tradition and the contemporary.Visitors will follow Mr. Cao’s brushstrokes and step into a spiritual landscape which is vibrant and meditative, built through the form of galloping horses. Here, traditional techniques are extended and modern decorative charm is explored.
![]()
丹戎巴葛集選區議員 符策翔 先生
![]()
![]()
丹戎巴葛集選區議員 符策翔 先生
新加坡同樂餐飲集團創辦人 周家萌 總裁
四川航空股份有限公司新加坡辦事處 周存明 總經理
新加坡藝術界前輩 何家良 博士
新加坡書法家協會副會長 何玉峰
獅城書法篆刻會秘書長 吳耀基 副會長
獅城書法篆刻會秘書長 陳美娟 女士
龍藝軒畫廊與曹小欽老師的合作,始于2008年畫廊于新加坡中華總商會舉辦曹小欽老師首次新加坡個人畫展,反響熱烈。其后于2014年上一屆的馬年舉辦曹老師第二次新加坡作品個展,兩次展覽均獲得主流媒體關注與專題報道,現場藏家反應踴躍,作品幾近售罄,有遠在印尼和馬來西亞客戶專程過來收藏作品。
值此2026馬年將至,龍藝軒畫廊誠邀曹小欽老師第三次蒞臨新加坡舉辦個人作品展,延續多年來的藝術情誼,也將更多代表其藝術高度的精品力作呈現給新加坡區域內的廣大收藏愛好者。
曹小欽老師的藝術之路,始于湖南長沙,成于巴蜀大地。自四川教育學院美術系首屆畢業以來,數十年潛心創作、筆耕不輟,其藝術身份早已超越單一意義上的“畫家”。他現為中國美術家協會會員、中國職業畫家協會副主席、四川省天府畫院副院長等。沉甸甸的履歷背后,是持續不斷的創作生命力與在學術界、藝術界、收藏市場中的廣泛認可。
其作品多次在中國的重要美術展覽中獲獎,并遠赴美國、法國、加拿大、澳大利亞、日本等國家展出,將中國水墨在當代語境中的精神氣象傳播至世界各地。《美術》《國畫家》等權威藝術刊物的多次專題推介,也進一步印證了其藝術在學術價值與市場價值層面的雙重高度。
不甘伏櫪志空赍kui,愿伴雄兵奮進蹄。浴血沙場當猛將,摩天陣上嘯云低,這正是畫家曹小欽在其畫馬作品中所傳遞的攝人心魄之震撼。
曹小欽以馬為主題,首開龍馬文化先河,獨創沒骨寫意唐馬,以巨風寫意的創作,彰顯著中華民族幾千年來的龍馬精神,他在繼承傳統的基礎上,創造性地運用,深化大寫意“沒骨”技法。“沒骨法”源于宋代,盛行于清代,以濕畫法 鋪底,拙補短線勾勒形體,再以干筆擦掃強調結構,充分發揮宣紙枯潤相生的特質,雖歷代不乏擅長此法的名家,但能如曹小欽老師般 收放自如、氣勢貫通者,實屬少見。
本次展覽以“馬”為主題,共展出曹老師精品四十余幅。通過這些作品,我們不僅能直觀感受到其高度成熟且 極具辨識度的藝術風格,也得以重新思考“馬”這一傳統題材在當代語境中的精神延續與文化象征。
龍藝軒畫廊成立于新加坡二十余年,始終秉持“讓藝術親近大眾,讓收藏更具價值”的初心。我們始終相信,展覽不僅是讓人“觀看”藝術,更希望觀眾能夠真正“理解并擁有”藝術。多年來,畫廊持續策劃高水準藝術展覽,定期邀請中國及本地優秀藝術家展出作品,致力于搭建藝術家、收藏家與公眾之間的橋梁。
值此馬年將至,謹以最誠摯的祝福獻給各位來賓與朋友:
愿大家馬力全開啟新元,
紫氣東來 迎祥瑞;
龍騰馬躍,八方來財!
再次感謝符先生,各位嘉賓朋友 場地方新加坡ART Space
衷心感謝各位的蒞臨與支持。
![]()
曹小欽先生的藝術之路,始于湖南長沙的人文滋養,成于巴蜀大地的深厚積淀。自四川教育學院美術系首屆畢業以來,數十載潛心藝事,其身份早已超越單純的“畫家”,成為中國美術家協會會員、中國職業畫家協會副主席、四川省天府畫院副院長等諸多職責的擔當者。這份沉甸甸的履歷背后,是持續不斷的創作生命力與廣泛認可。他的作品不僅在國內各大展覽中屢獲殊榮,更遠渡重洋,在美、法、加、澳、日等國展出,將中國水墨的當代神采傳播至遠方。《美術》、《國畫家》等權威刊物的多次專題推介,也印證了其藝術在學術與市場維度上的雙重價值。
Mr. Cao Xiaoqin’s artistic journey began nurtured by the rich cultural heritage of Changsha, Hunan, and matured through the profound cultural accumulation of the Ba-Shu region. Since graduating in 1988 from the inaugural class of the Fine Arts Department of Sichuan Institute of Education, he has dedicated decades to the pursuit of art. His identity has long transcended that of a mere "painter," as he now holds multiple distinguished roles, including Member of the China Artists Association, Vice Chairman of the China Professional Painters Association, and Vice President of the Tianfu Academy of Painting in Sichuan Province. Behind this substantial portfolio lies a continuously vibrant creative energy and widespread recognition. His works have not only won numerous awards in major exhibitions in China but have also traversed oceans to be displayed in countries such as the United States, France, Canada, Australia, and Japan, spreading the contemporary spirit of Chinese ink art to distant lands. His works and artistic features have been repeatedly highlighted in special features by authoritative publications such as Fine Arts and Chinese Painter, further affirming the dual value of his art in both academic and market dimensions.
然而,真正的藝術從不滿足于身份的疊加與聲譽的累積,它必然指向語言的錘煉與境界的開拓。此次展覽,作為曹小欽先生的藝術核心,便凝聚于“馬”這一歷久彌新的題材之上。在他的筆下,馬超越了自然形態,升華為一種高度凝練的“符號”。這些符號并非孤立的存在,而是在“有限的空間中”,經由畫家的匠心,進行著疏密、大小、遠近、開闔的精妙組合與交響。無論是豎幅的峻拔,還是橫幅的舒展,畫面總能構建出一種氣韻流蕩、生機盎然,不羈且內斂,肆意而又嚴謹的“生命圖景”。這種整體感,并非簡單的物象堆砌,而是符號與空間、主體與環境達成的高度和諧,是形式秩序與內在生命力的完美統一。
Yet, true art is never content with the accumulation of titles or accolades, it must always strive for the refinement of expression and the expansion of creative horizons.At the heart of this exhibition lies Mr.Cao’s artistic focus, concentrated on the timeless theme of the horse. In his brush, the horse transcends its natural form and ascends into a highly distilled symbol. These symbols do not exist in isolation; rather, within limited space, they are meticulously orchestrated by the painter’s ingenuity and arranged in intricate variations of density, scale, depth, and composition. Whether in the soaring verticality of a hanging scroll or the expansive flow of a horizontal piece, his paintings consistently construct a vibrant, rhythmic, and dynamic life-scape that is both unrestrained and restrained, free-spirited yet rigorously composed. This sense of wholeness is not merely an accumulation of images, but a profound harmony between symbol and space, subject and environment with a perfect unity of formal order and inner vitality.
尤為可貴的是,曹小欽先生對馬意象的塑造,貫通了古今,連接了自我與時代。其筆墨深處,清晰地流淌著中國繪畫的形式語言基因與傳統文化的悠長氣息,對經典有著深厚的敬意與傳承。但與此同時,畫面中又撲面而來一種鮮明的“自我個性創造”與“當代文化語境”的敏銳把握。他的馬,既有漢唐石刻的雄渾遺風,又具現代構成的節奏意識;既見傳統寫意精神的淋漓抒發,又不乏當代視覺審美趣味的微妙介入。這使得他的創作,絕非對古人的簡單摹寫,而是在傳統的深厚土壤中,生長出具有“鮮明時代感和現代裝飾意味”的嶄新藝術樣貌。他所描繪的,是馬的形象,更是騰躍不息的生命力本身,是蘊含于民族精神深處的進取意識與開拓品格在當代的視覺回響。
What is particularly remarkable is thatMr.Cao's shaping of the equine imagery bridges antiquity and modernity, connecting the self with the epoch.Within the depths of his brushwork flows distinctly the genetic code of Chinese painting's formal language and the enduring breath of traditional culture, revealing a profound reverence for and inheritance of the classics. Yet simultaneously, his artworks convey a palpable sense of distinct individual creativity and a keen awareness of the contemporary cultural context. His horses embody both the majestic legacy of Han and Tang stone carving and a rhythmic sensibility rooted in modern composition. They showcase the unrestrained expression of traditional freehand brushwork while subtly incorporating contemporary visual aesthetics. This approach ensures his creations are far from mere imitations of classical works. Instead, they grow from the fertile soil of tradition into a fresh artistic form distinguished by a vibrant sense of contemporaneity and modern decorative appeal. What he depicts is not merely the form of the horse, but the very essence of ceaseless, leaping vitality. It is a visual echo in the contemporary era of the enterprising spirit and pioneering character embedded deep within the national consciousness.
2026年的開年,馬年來臨之際,寓意著新的開端與展望。在此刻聆聽曹小欽先生畫中駿馬的嘶鳴與奔騰,別具深意。那畫面中交織的力與美、古與今、收與放,恰如我們身處的時代,在回望深厚傳統的同時,正以自信、開放的姿態,奔向無限可能的未來。本次畫展所集結的作品,正是藝術家以卓絕的技藝與深邃的思考,為我們譜寫的一曲關于力量、自由與時代精神的視覺交響。
The beginning of 2026 coincides with the arrival of the Year of theHorse, symbolizing new beginnings and forward-looking aspirations. At this very moment, listening to the neighs and gallops of the steeds in Mr.Cao’s paintings carries a particularly profound significance. The interplay of strength and beauty, antiquity and modernity, restraint and release within the composition resonates deeply with our present era, while reflecting on a profound tradition, strides with confidence and openness toward a future of limitless possibilities. This exhibition brings together works that compose, through the artist's extraordinary skill and profound contemplation, a visual symphony of strength, freedom, and the spirit of our time.
愿每一位觀者,都能在此駐足凝神,于筆墨縱橫間、駿馬自由舒展間,感受那跨越時空的生命震顫與形態之美,并從中汲取一份邁向嶄新歲月的激情與靈感。
May every visitor pause here in quiet contemplation, and amidst the sweeping brushstrokes and the free, expansive forms of the noble steeds, feel the transcendent vibration of life and the beauty of form. May they draw from this experience passion and inspiration to stride boldly into the new year ahead.
節選自歐陽俊華序 二零二六年一月
活動支持單位/Supporting Organizations
新加坡 ARTSAFE
華運旅游 CHINA EXPRESS
奇愛華珠寶 QIARAH
虹運傳媒 LUCKY MEDIA
新中咨詢集團有限公司 SINGAPORE-SINO CONSULTING GROUP
五色藝術 5COLORS ART
崔藝鉉工作室 CUYIXUAN STUDIO
璀璨之翼 BRILLIANT WINGS
Capital Manpower intenti
![]()
![]()
![]()
昕余傳媒
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.