![]()
來源 | 中國翻譯協(xié)會(huì)
12月26日,中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)2025年年會(huì)暨涉外法治專題中譯英研討會(huì)在中國外文局舉行。會(huì)議由中國翻譯協(xié)會(huì)、中國外文局翻譯院和司法部司法協(xié)助交流中心指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)主辦,法律出版社法律翻譯與出版研發(fā)中心承辦,北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司支持。北大法寶受邀參會(huì)并進(jìn)行翻譯交流。
中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長高岸明,中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)主任委員王剛毅,司法部司法協(xié)助交流中心主任袁亮,全國人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)研究室副主任、中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員夏繼紅出席開幕式并致辭。中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長邢玉堂出席開幕式并介紹中國譯協(xié)中譯外研討會(huì)商機(jī)制。開幕式由中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副院長、中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員兼秘書長田力男主持。
![]()
高岸明致辭
高岸明指出,涉外法治是我國參與全球治理、維護(hù)國家利益的關(guān)鍵抓手,法治術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯深刻影響著國際社會(huì)對(duì)中國法治的理解與認(rèn)同。要錨定翻譯賦能,將中國法治概念與制度邏輯轉(zhuǎn)化為國際通用的法言法語;要加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),探索建立涉外法治術(shù)語翻譯動(dòng)態(tài)更新機(jī)制,確保翻譯與法治實(shí)踐同步;要強(qiáng)化協(xié)同聯(lián)動(dòng),加強(qiáng)立法、司法、學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作,形成多方聯(lián)動(dòng)、資源共享格局,推動(dòng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)落地見效。他還強(qiáng)調(diào),要積極探索人工智能在法律翻譯中的應(yīng)用,提升翻譯效率與規(guī)范化水平,增強(qiáng)中國法治話語的傳播力與影響力。
![]()
王剛毅致辭
王剛毅指出,涉外法治建設(shè)尤其要注重對(duì)外傳播,而翻譯成果必須服務(wù)于有效的國際傳播。一方面,要認(rèn)識(shí)到人工智能帶來的巨大機(jī)遇;另一方面,也要意識(shí)到我們面臨的挑戰(zhàn),尤其是維護(hù)意識(shí)形態(tài)安全,確保用于訓(xùn)練AI大模型的底層數(shù)據(jù)的質(zhì)量和導(dǎo)向。當(dāng)前,中文在互聯(lián)網(wǎng)上的話語力量相對(duì)薄弱,必須主動(dòng)作為,匯聚智慧,將涉外法治理念、術(shù)語和規(guī)范譯法進(jìn)行有效傳播,為國家涉外法治建設(shè)作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
![]()
袁亮致辭
袁亮指出,涉外法律翻譯與傳播是連接國內(nèi)法治與國際法治的紐帶,是中國法治走向世界、參與全球治理的橋梁。要加強(qiáng)理論與實(shí)務(wù)對(duì)話,推動(dòng)前沿翻譯理論與一線司法、法律翻譯需求緊密結(jié)合,共同推進(jìn)法律術(shù)語語料庫建設(shè)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)化;要推動(dòng)資源共享,提升行業(yè)整體翻譯質(zhì)量與效率;要拓展交流網(wǎng)絡(luò),通過共建“法律翻譯朋友圈”、聯(lián)合編譯法律文獻(xiàn)等方式,共同向世界講述中國法治故事、傳播中國法治聲音。
![]()
夏繼紅致辭
夏繼紅指出,涉外法治專題中譯外研討會(huì)商機(jī)制是學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平法治思想、服務(wù)涉外法治建設(shè)的務(wù)實(shí)舉措。中國譯協(xié)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)匯聚眾多優(yōu)秀法律翻譯專家,在講述中國法治故事、服務(wù)對(duì)外法治交流方面潛力巨大。期待專家們通過此次研討形成共識(shí),推動(dòng)中國法治成果更好實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播。
![]()
邢玉堂發(fā)言
邢玉堂介紹了中國翻譯協(xié)會(huì)中譯外研討會(huì)商機(jī)制情況。他表示,該機(jī)制旨在提升對(duì)外翻譯規(guī)范化水平,助力提升國際傳播效能。機(jī)制現(xiàn)已覆蓋9個(gè)語種,研討領(lǐng)域從時(shí)政翻譯延伸到文化、軍事、外交等專題領(lǐng)域。本次會(huì)議期間將首次召開涉外法治專題中譯外研討會(huì),此舉將有利于加強(qiáng)涉外法治翻譯規(guī)范,更好講好新時(shí)代中國法治故事。
![]()
田力男主持
![]()
研討現(xiàn)場(chǎng)
研討環(huán)節(jié)分別由華東政法大學(xué)外國語學(xué)院院長余素青和司法部司法協(xié)助交流中心副主任薛新立主持。
會(huì)議期間召開了中國譯協(xié)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)工作會(huì)議,全面總結(jié)專委會(huì)年度工作成果,部署2026年重點(diǎn)工作任務(wù)等。
![]()
王剛毅講話
王剛毅在總結(jié)講話時(shí)強(qiáng)調(diào),專委會(huì)要立足涉外法治與對(duì)外傳播雙業(yè)務(wù)領(lǐng)域,拓寬工作覆蓋面;要深化與委員及其所在單位的協(xié)同聯(lián)動(dòng),推動(dòng)研討、培訓(xùn)等工作融合開展,形成工作合力。
未來,中國譯協(xié)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)將協(xié)同各方力量,系統(tǒng)推進(jìn)涉外法治術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),深化多語種對(duì)外表達(dá)體系構(gòu)建,培養(yǎng)兼具法律素養(yǎng)與國際視野的復(fù)合型翻譯人才,為新時(shí)代中國法治“走出去”提供堅(jiān)實(shí)支撐。
點(diǎn)擊進(jìn)入下方小程序
獲取專屬解決方案~
責(zé)任編輯 | 金夢(mèng)洋
審核人員 | 張文碩
本文聲明 | 本文章僅限學(xué)習(xí)交流使用,如遇侵權(quán),我們會(huì)及時(shí)刪除。本文章不代表北大法律信息網(wǎng)(北大法寶)和北京北大英華科技有限公司的法律意見或?qū)ο嚓P(guān)法規(guī)/案件/事件等的解讀。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.