《尼爾:機(jī)械紀(jì)元》發(fā)售多年后,主角“2B”的熱度依舊居高不下,而最近一場關(guān)于她“性格差異”的討論在玩家社群里掀起了不小的波瀾。有玩家發(fā)現(xiàn):不同語言版本中的 2B 仿佛是兩個(gè)“氣質(zhì)迥異”的角色。日文原版里的她藏著細(xì)膩的情感波動(dòng)與溫柔,而英文版通過本地化翻譯與配音演繹,呈現(xiàn)出的卻是更為冷淡和堅(jiān)強(qiáng)、甚至帶點(diǎn)嘲諷感的形象,這讓部分歐美玩家一度誤以為2B本身是“粗魯”或“刻薄”的角色。
![]()
這場爭論的核心集中在支線任務(wù)的對話細(xì)節(jié)中。最具代表性的一幕是:9S被機(jī)械生命體追問“小孩是怎么生出來的?”而慌張求救時(shí),日文版的2B回應(yīng)得有些不知所措,還帶著幾分害羞:“就…就算你用那種聲音求我,我也幫不了你”,語氣里滿是少女般的無措,與她平時(shí)冷靜的戰(zhàn)斗姿態(tài)形成反差萌;但在英文版中,這句臺詞被改成了“你話太多了,自己想辦法”(You’re the chatty one. Work it out),語氣冷淡表示了拒絕,完全沒有了原版的溫柔特質(zhì)。
![]()
這種差異不僅影響了玩家對角色的認(rèn)知,還延伸到了二創(chuàng)領(lǐng)域。繪師mitsuki就分享了自己的觀察,英語系的創(chuàng)作者傾向于把2B畫得強(qiáng)勢外向,線條和神態(tài)都透著疏離感;而熟悉日文語境的創(chuàng)作者則更擅長捕捉她的溫柔內(nèi)核,作品里常能看到她細(xì)膩的情感流露。值得一提的是:配有日文語音的中文版本中,翻譯非常貼近語音原意,很好地還原了2B對9S說話時(shí)的細(xì)膩感,讓國內(nèi)玩家能更直觀地感受到角色的深度。
![]()
其實(shí)這種性格差異的背后藏著本地化翻譯的考量。外媒Automaton-Media曾提到:早在2017年的訪談中,負(fù)責(zé)英文版本地化的工作室就解釋過他們的翻譯策略。團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,日系女性角色特有的高音頻或柔弱語氣在歐美文化中容易被解讀為“軟弱”或“幼稚”,這與2B身為戰(zhàn)斗型人造人的設(shè)定相悖。所以他們沒有直接照搬原版臺詞,而是選擇調(diào)整語氣和表達(dá)方式,賦予英文版2B一種 “冷面笑匠” 的特質(zhì),看似冷淡刻薄,實(shí)則是在極力壓抑自己的情感,既保留了角色“壓抑情感”的核心本質(zhì),又能讓歐美玩家更自然地代入游戲世界觀。
![]()
說到底,本地化從來都不是簡單的“文字轉(zhuǎn)換”,而是一場跨文化的“平衡術(shù)”。既要尊重原作的角色內(nèi)核,又要讓目標(biāo)受眾理解并接受。英文版的2B或許少了幾分溫柔,但守住了“戰(zhàn)斗型人造人”的堅(jiān)韌;日文版和中文版則更貼近角色的情感細(xì)節(jié),讓玩家看到她冷靜外表下的柔軟。而這場討論之所以能引發(fā)共鳴,也正是因?yàn)橥婕覀儗?B的喜愛,無論是哪種性格呈現(xiàn),大家在意的都是角色的完整性與感染力。你知道上面的冷知識嗎?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.