《紅與黑》是中國讀者心目中法國文學經典與現實主義文學的標桿,自1944年首譯以來,一直深刻地影響著中文讀者的審美以及文學創作、翻譯與學術研究。
作為中國讀者最熟悉的外國名著之一,《紅與黑》譯本多達數十種,其在中國的翻譯過程有數個傳播節點:1944年,趙瑞蕻首譯本出版,開啟《紅與黑》在中國的傳播之路,1980年代后,多種譯本涌現,持續熱銷。1995年前后,“《紅與黑》漢譯大討論”推動了翻譯標準與批評機制建設;進入21世紀,《紅與黑》影視改編不斷,保持著高熱度與話題性。
![]()
而《紅與黑》中文版的首位譯者,是南京大學教授趙瑞蕻,他的翻譯故事貫穿了半個世紀,從戰火中的初譯到晚年痛改舊譯,盡顯其對文學經典的敬畏與赤誠。
趙瑞蕻是浙江溫州人,1952年開始先后在南京大學外文系、中文系任教,1953至1957年被高教部選派赴民主德國萊比錫大學任客座教授。他是我國新時期比較文學學會的開拓者和踐行者,譯有《紅與黑》《梅里美短篇小說選》等,著作包括《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》《離亂弦歌憶舊游》和詩論《詩歌與浪漫主義》、詩集《梅雨潭的新綠》《詩的隨想錄》等。
趙瑞蕻初與《紅與黑》結緣,是在溫州家鄉美麗的山水間,那時他在讀中學。英文老師夏翼天喜歡這部小說,時常與他談論,使他“第一次曉得了斯丹達爾和《紅與黑》”。趙瑞蕻曾在《紅與黑》譯者序里回憶夏老師的話:“唉,一個年紀輕輕的人,叫做于連,很漂亮,可是心里挺厲害,誰知道呢?哎,‘紅’指的是什么?‘黑’呢?”師生相知,或許也因為志趣相投,趙瑞蕻在高中二年級就開始翻譯文學作品,狄更斯的《星的夢》、蒙德的《失去了的星星》,是他17歲時的譯作。
趙瑞蕻就讀西南聯大期間,受吳達元等先生影響,打下了堅實的法文底子,同時也加深了對法國文學的理解。
1941年冬,趙瑞蕻赴中央大學柏溪分校任教,在嘉陵江畔的山村油燈下翻譯《紅與黑》。他以法文本為主,英文本對照,雙本對譯,筆調散文化,力求傳達原著精神。
1944年,趙瑞蕻譯《紅與黑》上部首印,由作家書屋刊行,被列為法國文學名著譯叢第六種,黑色布質封面,扉頁題“獻給幸福的少數人”,署名“斯丹達爾著,趙瑞蕻譯”,成為中國《紅與黑》的傳播起點。老師吳達元稱贊其在炮火中譯出了“清醒、振作的力量”,這也奠定了趙譯本的經典地位。
文/北京青年報記者 王勉
編輯/李濤
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.