中文導報 東瀛歲月
作者:遠藤英湖
東京上野動物園有一對雙胞胎大熊貓,雄性叫“曉曉”,雌性叫“蕾蕾”。粉絲們滿懷親切,將他們并稱為“曉蕾”。
![]()
“曉曉”和“蕾蕾”(攝影:高氏貴博)
去年歲末傳來的消息,真可謂“晴天霹靂”。原以為“曉蕾”會在上野一直待到二月的歸還期限,怎料竟在一月下旬就要啟程返回中國。因事務繁忙許久未與他們見面的我,當下毫不猶豫,搭上首班電車便朝動物園趕去。
![]()
從清晨就開始排隊的熊貓粉絲們(去年12月)
清晨五點的上野,天色漆黑,我感到有些不安。但看到許多同樣步履匆匆、朝著同一方向趕去的人影,便覺安心了些。我和大家一起坐在動物園門口冰涼的地面上,等候開園,心中懷念起“曉蕾”幼時的模樣——他們掛在樹上,宛如黑白分明的果實;也曾依偎著熊貓媽媽“真真”(中文名為“仙女”),兩小只嬉鬧不休。
![]()
和媽媽“真真”在一起的“曉蕾”雙胞胎
宣告破曉的寺院鐘聲響起,天色漸明。上野公園內的不忍池畔,已經有條不紊地排起了蜿蜒長隊。
等待好幾個小時后,終于再次見到了這對珍寶。他們比從前更顯沉穩,已然出落成光彩照人的漂亮模樣。那皓白與墨黑的毛色對比鮮明,煞是好看。他們靈活地擺動頭耳,抓住竹子大嚼,生氣勃勃。我生怕錯過分毫,眼睛一眨不眨,想把這一切深深印入心底。
![]()
![]()
“蕾蕾”和“曉曉” (攝影:高氏貴博)
空氣凜冽而清透,映著嚴冬澄澈的藍天。在刺骨的嚴寒中,充盈著終于重逢的滿足與雀躍。然而,就在我松了口氣、緊繃的心弦驟然松弛的剎那,淚水卻靜悄悄地涌上心頭。明明是為了避免再次體味他們姐姐“香香”回國時的那份心酸,才努力提醒自己“絕不能太癡迷這對可愛的雙胞胎”……可離別在即,那個為了搜羅“曉蕾”周邊和寫真集而在上野街頭奔走不停的,終究還是我自己。
![]()
上野動物園內銷售的“曉蕾”特別款甜品
說來,日本有句俗語叫“甜點是裝在另一個胃里的”。意思是即便吃飽了,也總還能吃得下甜品。對熊貓愛好者而言,“熊貓便是那額外的念想”,是永遠能接納的甜蜜慰藉。無論人們對中國觀感如何,哪怕原本并無興趣,只要是熊貓,大家便都欣然接納。若真如此,那黑白渾圓的軀體里,是否正蘊藏著一種連結日中兩國人心的、不可思議的巨大可能?
![]()
日本的熊貓粉絲
在自己“推”(指特別喜愛和支持)的熊貓相繼回到家鄉以來,日本的熊貓愛好者們已將“熊貓活”(指圍繞自己熱愛的熊貓展開的各種愛好與支持活動)的足跡與目光投向了中國四川。就連以往并不熟悉的雅安、都江堰等地名,如今在日本也耳熟能詳;幾乎每天都有愛好者前往當地,在社交平臺上分享見聞。也有像“香香之家”這樣的當地平臺,每日用日語播報從日本歸國的熊貓們的近況。此外,在日本國內,日中兩國人士共同舉辦熊貓主題活動等,各種形式的新交流正在萌芽。
![]()
日本的熊貓粉絲
在中國本土亦掀起空前熊貓熱潮的當下,推動兩國間更積極的“熊貓交流”,未來或許意義深遠。人與人,常因共同的喜好而迅速親近。彼此心生好感,萌生關注,便能走向相互理解。我深信,“熊貓”有潛力成為聯結日中民心的、精神層面的“共通語言”。
![]()
日本百貨公司松坂屋的巨幅海報:最愛“曉曉”和“蕾蕾”!
長夜盡頭必有破曉,冬日過后春必來臨。我愿繼續與兩國志同道合的朋友們一道,略盡綿薄之力,期盼日中人民之間小小的花蕾,能綻放為香滿庭園的鮮花,讓這份真摯的情誼恒久芬芳。
(注:為了永遠留住“上野熊貓一家”的美好回憶,作者將五只大熊貓的名字融入到了作品之中:“曉曉”、“蕾蕾”、“香香”、“真真”、“力力”。其中“真真”中文名“仙女”,“力力”中文名“比力”。)
![]()
上野動物園內的紀念品商店(使用“曉蕾”AR相框拍攝)
我想將這束寄托著未來希冀的花,獻給即將啟程前往新天地的“曉蕾”,衷心祈愿這對為我們帶來了無數歡愉的、惹人憐愛的黑白天使,永遠幸福……
日文原文:
上野の雙子パンダ?シャオレイに託す希望の花束
東京?上野動物園の雙子のジャイアントパンダ、雄の「シャオシャオ(暁暁)」と雌の「レイレイ(蕾蕾)」。ファンは親しみをこめ、セットで「シャオレイ」と呼ぶ。
![]()
![]()
“曉曉”和“蕾蕾”(攝影:高氏貴博)
師走のニュースはまさに「寢耳に水」だった。返還期限の2月まで上野にいてくれると思っていたシャオレイが、なんと1月下旬に中國に帰國するというのだ。多忙でしばらく會えていなかった私は、迷うことなく始発電車で動物園を目指した。
5時の上野は真っ暗で心細かったが、同じ方向に足早に向かう人の姿を見つけてホッとする。動物園前の冷たい地面に皆と一緒に座って開園を待ちながら、シャオレイが幼かった頃、白黒の果実のように木の上に留まっていた姿や、お母さんパンダのシンシン(真真)に甘えながら二頭でじゃれ合っていた姿などを懐かしく思い出した。
![]()
![]()
在樹上悠閑小憩的黑白天使
夜明けを告げるお寺の鐘が鳴り響き、徐々に周囲が明るくなってくる。不忍池のほとりにはすでに整然とした長蛇の列ができていた。
![]()
上野動物園內人潮涌動
何時間も待って久しぶりに會えた皆の寶物は、前より少し大人びて、まばゆい白さと漆黒の體毛のコントラストが美しい立派なパンダに成長していた。頭と耳を大きく動かし、つかんだ竹を喰(は)む生き生きとした姿。私はそのすべてを心に刻もうと、瞬きもせずじっと見つめた。
凜とした冷たい空気に、澄み渡る真冬の青空。凍てつく寒さの中、やっと會えた達成感と高揚感。しかしホッとして緊張の糸が切れた途端、心の中で靜かに涙が溢(あふ)れてきた。彼らのお姉さんパンダ、シャンシャン(香香)帰國時の切なさを再び味わわないため「この愛らしい雙子には絶対ハマるまい」と努力してきたにもかかわらず…。別れが近づき、シャオレイのグッズや寫真集を買い集めに上野の街を走り回る自分がいた。
![]()
上野動物園內的紀念品商店
ところで、日本には「デザートは別腹」という言葉がある。「満腹でもデザートならまだ食べられる」という意味だ。パンダ好きな人にとって「パンダは別腹」、いくらでも食べられる甘いデザート。中國が好きでも好きでなくても、たとえ興味がなくともパンダなら大歓迎。もしそうだとすれば、あの白黒の丸いフォルムの中には、日中の人々の心を繋ぐとてつもなく大きな可能性が秘められているのではないだろうか。
![]()
![]()
上野車站內日本民眾寫給“曉蕾”的留言
「推し」のパンダが次々と故郷に戻る中、日本のパンダファンは「パン活(パンダの推し活)」の場を中國の四川省にまで広げた。かつては馴染みがなかった雅安(があん)や都江堰(とこうえん)などの地名まで日本でも日常的に耳にするようになり、毎日のようにファンの誰かが現地を訪れ、SNSで発信している。日本から帰國したパンダの様子を日々、日本語で発信してくれる「シャンシャンの家」などの現地のプラットフォームもある。また、日本國內でも両國の人々が一緒にパンダイベントを開催するなど、様々な形の新しい日中交流が生まれている。
![]()
“曉曉”和“蕾蕾”(攝影:高氏貴博)
中國でも空前のパンダブームが起きている現在、日中間でより積極的な「パンダ交流」を行うことが今後大きな意味を持ってくるのではないだろうか。人と人は、好きなことを通してあっという間に仲良くなれる。互いに親しみを感じ、相手に関心を持つことが相互理解につながっていく。「パンダ」が日中の人々の心を繋ぐ精神的な「共通語」になりうると信ずる。
![]()
上野動物園的工作人員為“曉蕾”寫的臨別贈言
深き夜の先には暁があり、冬のあとには必ず春が來る。日中の人々の間の小さな蕾が大輪の花と開き、真の友情が馥郁(ふくいく)と香ることを願い、志を同じくする両國の仲間とともに、私はこれからも微力を盡くしていくつもりだ。※
もうすぐ新天地に旅立つシャオレイに未來への希望の花束を託したい。私たちにたくさんの喜びをもたらしてくれたこの愛くるしい白黒の天使たちの幸せを祈りつつ…。
※「上野パンダファミリー」の思い出を永遠に留めるため、作者は本作品に5頭それぞれの名前の一字をちりばめました。雙子:シャオシャオ(暁暁)とレイレイ(蕾蕾)、姉:シャンシャン(香香)、母:シンシン(真真)、父:リーリー(力力)
![]()
![]()
“曉曉”和“蕾蕾”(攝影:高氏貴博)
![]()
本文作者:遠藤英湖
(攝影:張國通)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.