作者 王永利
王灣《次北固山下》作為盛唐五言律詩的經典之作,以“潮平兩岸闊,風正一帆懸”的壯闊意境、“鄉書何處達?歸雁洛陽邊”的真摯情懷,承載著中國人的家國情懷、時序哲思與審美追求,歷經千年依然余韻悠長、動人心弦。在文化出海向縱深發展的今天,《次北固山下》的英譯絕非簡單的文字轉換,而是中華文脈的跨語境傳播、東方美學的跨文化解讀,更是中外文明交流互鑒的重要紐帶。
北固山,在今江蘇鎮江北,三面臨水,倚長江而立。王灣,是唐代開元初年的杰出詩人之一,盡管是北方人,一生中“嘗往來吳楚間”,被江南清麗山水所傾倒,并受到當時吳中詩人清秀詩風的影響,寫下了一些歌詠江南山水的作品,這首《次北固山下》就是其中的一篇。詩以準確精練的語言描寫了冬末春初時作者在北固山下停泊時所見到壯麗景象,抒發了作者深深的思鄉之情。
王灣(唐)次北固山下
客路青山外,行舟綠水前。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。
鄉書何處達?歸雁洛陽邊。
![]()
對于翻譯,嚴復曾說:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣;顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”就是說,翻譯必須做到信與達,否則不如不譯,而雅是翻譯的更高層次。那么,我們的古詩詞出海,如何才能做到信達雅呢?
今天我們先來看看知乎網作者珂瑜的譯作:
Passing bythe Northern Mountains
By Wang Wan
Tr. K. Y.James
A travellerbeyond the mountains blue,
I row myboat on the water green and deep.
The riverbroadens with the rising tide,
My sailflutters in the tail wind with ease.
The sunrises from the last hours of the night,
The springair into the year-end does breathe.
Where aremy letters home, where are they now?
They mayhave got close to Luoyang by the wild geese.
(鏈接見https://zhuanlan.zhihu.com/p/151669682)
珂瑜譯作整體以英文格律詩形式呈現,貼合原詩的抒情基調:
優點:
一是,韻律工整,貼合原詩節奏:譯作尾韻(blue/deep, tide/ease, night/breathe, now/geese),韻律和諧、讀來朗朗上口,契合原詩五言律詩的韻律感;同時句式整齊,保留了原詩的凝練與抒情節奏,避免了譯文的生硬晦澀。
二是,核心意象未丟失,畫面感強。譯者精準捕捉原詩核心意象(青山、綠水、行舟、潮、帆、日、春、雁),并以簡潔的英文表達還原畫面——“mountains blue”“water green and deep”“sail flutters”等表述,生動再現了原詩中“潮平兩岸闊,風正一帆懸”“海日生殘夜,江春入舊年”的壯闊與清新,貼合原詩的意境基調。
三是,義貼合度高,核心情感未失。譯文準確傳達了原詩的核心內容——行旅途中的所見之景、時序更替的感慨,以及“鄉書何處達?歸雁洛陽邊”的思鄉之情,無明顯語義偏差;“Where are my letters home”直接呼應原詩的思鄉問句,情感真摯,貼合原詩的抒情核心。
值得商榷之處:
首先,文化意象轉化稍顯淺薄:原詩中“北固山”“洛陽”均為承載中國文化的地名(洛陽為古代京都,是思鄉意象的經典載體),譯作僅以“Northern Mountains”“Luoyang”直譯,未補充淺層文化提示,西方讀者難以理解“洛陽”背后的思鄉寓意,弱化了文化內涵的傳遞;“歸雁傳書”的經典文化意象,僅以‘by the wild geese’簡單帶過,未凸顯其象征內涵。
其次,部分詩句語義取舍略顯粗糙:“江春入舊年”譯作“The spring air into the year-end does breathe”,雖傳遞了“春入殘年”的時序感,但“year-end”(年末)與原詩“舊年”(指寒冬未盡、新年將臨的時節)語義略有偏差,弱化了原詩中“時序交替、新舊更迭”的哲思;“潮平兩岸闊”譯作“The river broadens with the rising tide”,省略了“兩岸闊”的空間感,僅突出“江水變寬”,畫面的壯闊感稍減。
再次,韻律存在輕微生硬感:為貼合AABB尾韻,部分句式略顯刻意,如“The spring air into theyear-end does breathe”語序倒置,雖符合英文格律詩表達習慣,但讀來不如原詩流暢自然;尾韻中“breathe”與“night”、“geese”與“now”的押韻不夠緊密,存在輕微的韻律違和感,影響朗讀體驗。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Passing bythe Northern Mountains
By WangWan Tr. Xu Yuanchong
My boat goes by green mountains high,
And passes through the river blue.
The banks seem wide at the full tide,
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born at last night,
New spring invades last year that fades.
Where can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward, please!
(摘自許淵沖譯 陳佩秋等繪《畫說唐詩》中譯出版社,2025年4月第1版,第99頁)
![]()
許淵沖先生的這首譯作具有鮮明的個人風格,具體分析如下:
優點:
一是,韻律工整,音樂性強。許譯韻律感強,運用了鄰行韻/交叉韻的方式,朗朗上口,符合英語傳統詩歌審美。節奏輕快(如“with ease”“in soft breeze”),再現原詩舟行江上的流動感。
二是,意象處理生動傳神.“青山綠水”譯為“greenmountains high”和“the river blue”,用詞簡潔卻畫面感強,保留了原詩明麗的色彩。對“潮平兩岸闊,風正一帆懸”的處理堪稱精彩。“The banks seem wide at the full tide”通過“seemwide”微妙地傳達了因水位上升而產生的視覺錯覺;“A sail with ease hangs insoft breeze”中“with ease”和“soft”傳神地寫出了帆船在微風中懸垂、輕快前行的姿態。
三是,句式靈活,打破束縛。譯文沒有拘泥于原詩每行字數對等的“形似”,而是通過調整語序和斷句,使英語表達自然流暢。將“鄉書何處達”譯為“Where can I send word to my friend?”,明確“友”的指向,彌補中文隱去主語的模糊性。
可商榷之處:
首先,因韻害意,信息減損。為了押韻或湊足音節,部分關鍵意象和深層次含義有所流失或改變。如“客路青山外”:“Myboat goes by...”側重了“舟”的行程,但弱化了原詩“客路”(游子漂泊的旅途)中那種身在他鄉、路途遙遠的羈旅蒼涼感。“海日生殘夜”:“The sun brings light born at last night”這句的處理略顯直白和拖沓。“生”字的動態感和生命力(太陽從黑夜中孕育而生)沒有完全體現出來,原句凝練的時空對比被稀釋了。
其次,文化意象未準確表達:如“鄉書何處達?歸雁洛陽邊”是千古名句,寄托了鴻雁傳書的傳統。譯文中“Homingwild geese, fly westward, please!”沒有將鴻雁傳書的文化意向清晰表達出來,反而將祈使句和“please”這種口語化的表達加進去,卻改變了原詩含蓄、悠遠的問句式語氣。這種處理方式更像是一種直接的請求,減弱了原詩那種無可奈何的思鄉愁緒和深沉的遙望感。北固山作為地理意象被泛化為“Northern Mountains”,失去鎮江地域文化的聯想。
再次,風格偏離原詩沉靜蒼茫意境,許譯用“with ease”“softbreeze”等輕快表達,淡化“客路”“舊年”的羈旅滄桑感。“New spring invades lastyear”中“invades”(入侵)一詞力道稍強,與原詩“入”的漸進感違和,存在突兀感。核心的詞義錯譯,表述不到位,且“born at last night” 語法冗余,“last night”將“殘夜”誤譯為“昨夜”,偏離了原詩“夜盡天曉”的時序意境。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我不揣深淺,試譯一下,向大師學習致敬!
Mooring at the Foot of North Gu Mountain
By Wang Wan (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Beneath blue hills my lone boat is anchored,
On green waves my boat gently wanders.
Tide at full, two shores stretch vast and wide,
Wind in fair, one sail hangs full with pride.
From the dying night, the sun o'er sea takes birth;
Into the old year, new spring creeps on the earth.
Where are my letters? O wild geese, fly west,
To Luoyang, with my homesickness blessed.
我力圖實現忠于原詩“信·達·雅”兼備。解決了前兩版的地理誤譯、文化意象傳遞淺薄、韻律生硬等問題,如北固山譯法修正:改為North Gu Mountain,采用「拼音+通名」的專有地名標準譯法,貼合鎮江北固山的地理屬性,符合文化出海中地名譯介的規范性。“anchored”,更貼合古體詩中 “行舟停泊” 的正式感,無消極語義,與“客路青山外”的羈旅感契合。韻式統一為AABB,與原詩五言律詩的對仗韻律呼應,英文讀來朗朗上口。保留“歸雁(wildgeese)”“洛陽(Luoyang)” 的核心文化意象。詩眼“潮平兩岸闊,風正一帆懸”譯作 Tide at full, two shores stretch vast and wide/Wind in fair, onesail hangs full with pride.意象拉滿,煉字有力,且“full with pride”擬人化地描繪了帆被風漲滿的雄姿。
當然,本人才疏學淺,譯作有許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點滴貢獻。
今天,我們聚焦這首千古名篇的英譯之路,探尋其在文化出海語境下的重要意義,解讀“風正一帆懸”背后跨越時空的精神力量,既是為了讓西方世界讀懂中國詩詞的雅致與深沉,更是為了以譯為媒、以詩為橋,讓中華優秀傳統文化在全球化浪潮中,乘“風”遠航、載“韻”前行,書寫文明交流互鑒的新篇章。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.