回看1945年9月,越南這塊土地上折騰出了兩樁驚天動(dòng)地的事兒。
頭一樁大家都清楚,越南民主共和國(guó)掛牌成立,翻身做主了。
可這第二樁,知情的人不多,但這事兒的后勁兒比獨(dú)立建國(guó)還要大——新上臺(tái)的領(lǐng)導(dǎo)班子下了道死命令:把漢字徹底廢了,以后全用那套基于拉丁字母的“國(guó)語(yǔ)字”。
這命令執(zhí)行起來(lái)有多狠?
簡(jiǎn)直就是一刀切。
一夜醒來(lái),這個(gè)跟漢字打了兩千年交道的國(guó)家,硬生生把過(guò)去給剁斷了。
![]()
打那以后,越南人再想翻翻老祖宗留下的史料,那就是看天書(shū);進(jìn)廟燒香,連牌匾上寫的啥都不認(rèn)得;甚至爺爺輩傳下來(lái)的家譜,到了孫子手里,跟鬼畫(huà)符沒(méi)區(qū)別。
照理說(shuō),在一個(gè)這就差把“去漢化”刻腦門上的地兒,漢字早該躺進(jìn)博物館吃灰了。
可怪就怪在,直到今時(shí)今日,每逢春節(jié),你要是去河內(nèi)或者胡志明市的街頭溜達(dá)一圈,準(zhǔn)能撞見(jiàn)個(gè)特別邪門的景兒:
在一堆密密麻麻的拉丁字母包圍圈里,總有個(gè)紅得扎眼、大得醒目的漢字,死皮賴臉地貼在每家每戶的大門正當(dāng)間。
這個(gè)字,就是“福”。
![]()
幾千個(gè)漢字都被掃地出門了,為啥偏偏這個(gè)字,越南人死活不肯扔?
要把這事兒掰扯清楚,得算清楚三筆賬。
第一筆賬,是法國(guó)殖民者琢磨出來(lái)的。
把日歷翻回到1858年,那會(huì)兒法國(guó)人的軍艦轟開(kāi)了越南的大門。
當(dāng)年的越南,活脫脫就是個(gè)“縮小版中華”。
從公元前2世紀(jì)起,漢字就騎著中原王朝的戰(zhàn)馬過(guò)來(lái)了。
![]()
兩千年來(lái),寫法律用它,記歷史用它,考狀元還得用它。
漢字,就是這個(gè)國(guó)家的大腦皮層。
法國(guó)人占了地盤后,發(fā)現(xiàn)個(gè)讓人抓狂的事兒:這幫人不好管。
越南的社會(huì)骨頭太硬。
上頭是讀圣賢書(shū)的士大夫,底下是聽(tīng)士大夫話的平頭百姓。
這幫滿腦子儒家思想的人,不僅自己跟法國(guó)人對(duì)著干,還領(lǐng)著老百姓一塊兒鬧。
![]()
法國(guó)人就在想:咋樣才能把這地界兒徹底馴服?
光靠槍桿子?
那只能占地皮,收不住人心。
想管住人,就得把他們的“腦子”給換了。
于是,法國(guó)人相中了一套新玩意兒——“國(guó)語(yǔ)字”。
這本來(lái)是幾百年前西方傳教士為了方便傳教,用拉丁字母給越南話注音搗鼓出來(lái)的,性質(zhì)跟咱們的拼音差不多。
![]()
殖民政府心里這算盤打得噼里啪啦響:
可要是廢了漢字,強(qiáng)推這套拉丁化的“國(guó)語(yǔ)字”,結(jié)果會(huì)咋樣?
一來(lái),那幫老學(xué)究立馬成了睜眼瞎,沒(méi)了話語(yǔ)權(quán)。
于是乎,從19世紀(jì)末開(kāi)始,法國(guó)人軟硬兼施。
![]()
一邊在衙門里禁漢字,一邊在學(xué)堂里猛推拼音。
這招數(shù),叫“連根拔起”。
到了1945年,輪到越南人自己算這第二筆賬了。
胡志明剛宣布獨(dú)立那會(huì)兒,手里捧著的是個(gè)爛攤子。
那時(shí)候,一百個(gè)越南人里,有九十五個(gè)大字不識(shí)。
對(duì)于一個(gè)急著發(fā)動(dòng)群眾、穩(wěn)固政權(quán)的新政府來(lái)說(shuō),這簡(jiǎn)直要命。
![]()
要是讓老百姓從頭學(xué)橫平豎直的漢字,沒(méi)個(gè)三五年,連報(bào)紙都讀不利索。
就在這節(jié)骨眼上,被法國(guó)人推了半個(gè)世紀(jì)的“國(guó)語(yǔ)字”,顯出了它的本事。
因?yàn)樗举|(zhì)上就是套拼音,只要你會(huì)說(shuō)話,學(xué)會(huì)那26個(gè)字母和6個(gè)聲調(diào),頂多半個(gè)月就能讀書(shū)看報(bào)。
是選底蘊(yùn)深厚但難啃的漢字,還是選雖然是殖民遺產(chǎn)但效率極高的拉丁字?
新政府一點(diǎn)沒(méi)猶豫,選了后者。
這筆賬是為了活命算的:為了快速掃盲,為了政令能下鄉(xiāng),漢字必須犧牲。
![]()
從那以后,漢字在越南官方層面算是徹底涼了。
但這代價(jià),也大得讓人肉疼。
![]()
這就要算第三筆賬了。
這筆賬,是越南老百姓在心里頭算的。
雖說(shuō)政府規(guī)定寫字得用字母,但在老百姓的潛意識(shí)里,有些東西,字母它是真替不了。
比方說(shuō)春節(jié)。
越南過(guò)年的習(xí)俗跟咱中國(guó)基本沒(méi)差:貼春聯(lián)、發(fā)紅包、拜祖宗。
![]()
以前用漢字寫對(duì)聯(lián),那叫書(shū)法,那是藝術(shù)。
后來(lái)改成用拉丁字母寫,那畫(huà)風(fēng)簡(jiǎn)直沒(méi)眼看。
紅紙上寫著一長(zhǎng)串字母,為了模仿方塊字的美感,還得把字母扭麻花似的硬湊成個(gè)方塊。
這在審美上,確實(shí)挺折磨人的。
對(duì)聯(lián)湊合湊合也就罷了,唯獨(dú)這個(gè)“福”字,沒(méi)法湊合。
你要是把“福”字換成越南語(yǔ)拼音“H?nh Phúc”,寫紅紙上貼大門上,你看那像啥?
![]()
像不像一張催債單,或者居委會(huì)發(fā)的通知?
它只有字面意思,沒(méi)了那個(gè)“神兒”。
在東亞這一片,漢字不僅僅是記事兒的符號(hào),它本身就是個(gè)圖騰。
那個(gè)方方正正的“福”字,看著就飽滿、穩(wěn)當(dāng)。
在老百姓心里,只要把它往門上一拍,哪怕倒著貼,那種“好運(yùn)進(jìn)門”的心理暗示立馬就到位了。
這種儀式感和神圣勁兒,是那幾個(gè)干巴巴的拉丁字母咋都給不了的。
![]()
所以,老百姓心里的賬門兒清:平日里圖省事,我可以用拼音寫信、填表;可到了過(guò)年這種求神拜佛、祈求平安的節(jié)骨眼上,拼音不管用,還得請(qǐng)老祖宗的“法寶”出來(lái)鎮(zhèn)場(chǎng)子。
這就解釋了為啥在徹底“去漢化”幾十年后,越南街頭的書(shū)法攤生意依然火得不行。
那些滿頭銀發(fā)的老先生,或者是專門學(xué)過(guò)漢字的后生,提筆蘸墨,在紅紙上龍飛鳳舞。
旁邊圍著一圈平時(shí)只認(rèn)得拉丁字母的越南小年輕,眼神里全是敬畏。
當(dāng)然,這還得提一嘴另一股死守的力量。
![]()
那就是越南的華僑。
從明清時(shí)候下南洋開(kāi)始,一大波福建、廣東人就挪到了越南,在西貢(現(xiàn)在的胡志明市)這些地方聚成了堆。
上世紀(jì)中葉,華僑的日子不好過(guò)。
但華人骨子里有股倔勁兒:錢可以賠光,地可以沒(méi)有,但祖宗的話不能忘。
![]()
對(duì)華僑來(lái)說(shuō),門上那個(gè)“福”字,是身份的最后一道防線。
只要這字還在,他們就覺(jué)得自己還是“唐人”,魂兒就還沒(méi)丟。
這種死磕的精神,慢慢地也把越南本地人給帶動(dòng)作了。
到了今天,越南社會(huì)這就形成了個(gè)挺逗的“雙軌制”:
在過(guò)日子的實(shí)用軌道上,他們徹底倒向了西方,用拉丁字母擁抱了現(xiàn)代效率。
但在精神寄托的軌道上,他們還是甩不脫漢字的引力。
![]()
歷史這玩意兒有時(shí)候真挺有意思。
他們都干成了,漢字確實(shí)退出了歷史舞臺(tái)。
可他們又都算栽了。
![]()
因?yàn)楫?dāng)新年的鐘聲一響,當(dāng)人們心里頭最盼著平安幸福的時(shí)候,大伙發(fā)現(xiàn),能接得住這份厚重祈愿的,還得是那個(gè)傳承了兩千年的方塊字。
信息來(lái)源:
環(huán)球網(wǎng)《越南廢除漢字75年,為何現(xiàn)在又想恢復(fù)漢字?
![]()
觀察者網(wǎng)《春節(jié)貼"福"字,越南人為何如此執(zhí)著?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.