除夕夜,2月16日今天下午,日本首相官邸官網悄無聲息地彈出一則賀詞。標題不大,但點進去一看:日文、簡體中文、繁體中文、英文,整整齊齊排成一列。你劃到中文部分,第一句是“謹向全球各地喜迎春節的所有朋友致以新春問候”——語氣客氣,用詞中性,連“中國”倆字都繞開了。再往下看,說“世界和平”“安寧生活”,還扯上馬年、丙午、能量與行動力……聽著像廟里抽了支上簽,可細琢磨,哪兒有點兒過年的熱乎氣兒?
![]()
這事其實不是頭一回。自2008年福田康夫開始,日本首相給海外華人拜年,算上高市早苗這一次,總共19回。前14次,清一色通過《中文導報》《東方時報》這類華文媒體發,簡體字為主,落款常帶一句“愿中日世代友好”“期待兩國關系持續改善”。岸田文雄2022年上臺后,畫風突變——賀詞挪到首相官邸官網,不進媒體渠道,反倒新增繁體版和英文版,發布時間也卡在除夕當天,精準覆蓋臺灣地區、東南亞、北美華社。石破茂短暫代理期間照搬不誤,高市早苗接棒,連格式都沒換,連馬年典故都復刻——丙午年啊,火旺馬烈,聽著挺吉利,可誰還記得,丙午在干支里屬火,火性炎上,本就不是個宜守宜和的年份。
官邸網頁上那個簡體中文版本,字是標準楷體,但“中國”和“臺灣(我國臺灣地區)”并列出現,括號里那句小字,沒加引號,沒作說明,就像超市貨架上并排擺著兩袋大米,一袋標“五常”,一袋標“臺南”,包裝一樣,產地欄都留白。你點開繁體版,用詞更微妙:“華人社區”“兩岸三地”這類詞全沒了,只剩“喜迎春節的朋友”——泛得像霧,散得沒邊。英文版更干脆,直接叫“Lunar New Year Greetings”,把“Spring Festival”這個更體現文化本源的詞也抹掉了。節日還在,根卻悄悄松動了。
我翻了翻岸田2023年賀詞原文,里面一句“中日兩國肩負著亞洲穩定的共同責任”被刪得干干凈凈;2024年石破茂那一版,連“日中”二字都絕跡,通篇只提“國際社會”。高市早苗這次,連“友好”“交流”“鄰邦”這些老生常談的詞也徹底蒸發。她講馬,講敏捷,講行動力,可日本國會正在加速推進《防衛裝備轉移三原則》修訂,自衛隊艦機在東海動作越來越密,沖繩美軍新基地填海工程照常推進……嘴上說著“重拾安寧”,現實里卻在給火藥桶擰緊最后一道螺絲。
對吧?拜年話寫得越圓融,細節越經不起推敲。你把19次賀詞的發布時間、發布渠道、用詞變化、是否提及中日關系,挨個列成表,會發現一條清晰的下坡線:從媒體到官網,從簡體到四語,從談友誼到談世界,從具體到空泛——像一盤棋,每一步都不重樣,但落子方向始終一致。丙午年還沒過完正月十五,有些事,早就悄悄定調了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.