春節檔的電影院擠滿了人,大家坐得筆直,眼睛都盯著屏幕看,耳朵卻基本沒在聽,《哪吒2》里哪吒喊出“我命由我不由天”,聲音一小,彈幕就刷起來說字幕呢聽不清了,連《阿凡達3》這樣的引進片也是一樣,字幕一沒了,觀眾就看不懂了,這事兒在美國那邊完全不是這樣,諾蘭的《奧本海默》上映的時候,北美影院堅持不放字幕,流媒體平臺默認關掉字幕,只有7%的人會自己去打開字幕,他們不是偷懶,是真心覺得字幕沒什么用。
![]()
為什么差別這么大,其實和語言本身有關系,中文一個音節能表達的意思,英文需要說好多次才能講清楚,比如“我們今晚八點見”這句話,中文用三個字就能說完,英文得念七個音節,法國里昂大學研究過十七種語言的信息密度,發現中文最高,達到0.94,英語是0.91,日語只有0.49,這說明中文靠單個字就能傳遞更多意思,不用依賴聽的方式。
漢字不是拼音文字,它是個圖形,是二維符號,你看“尷尬”兩個字,腦子里立刻有畫面、有感覺,根本不用先轉成聲音再理解,英語就不行,讀和聽都走同一個腦區——布洛卡區,你一邊看字幕一邊聽臺詞,大腦直接打架,歐美人抗拒字幕,不是傲慢,是神經層面真吃不消。
![]()
中文里同音字實在太多,就像趙元任寫的《施氏食獅史》,全文96個字都發“shī”這個音,光靠耳朵聽,你分不清說的是“獅子”還是“城市”,如果看中文內容沒有字幕幫忙,只聽聲音的話,很容易卡在“是、市、事、試”這些同音字上轉不出來,這其實不是聽力的問題,而是語言系統本身的設計特點,必須借助視覺來幫助理解,否則信息傳遞就會斷掉。
現在人們經常一邊做事一邊看視頻,在地鐵上刷劇,在辦公室聽播客,手機靜音成了常見選擇,字幕不再只是輔助工具,它本身就成了內容,彈幕更是如此,年輕人在字幕下面添加吐槽、補充背景、玩梗互動,整個屏幕變成了可以閱讀的界面,美國人說畫面被文字蓋滿怎么觀看,中國人回答我們不是在欣賞畫面,而是在閱讀屏幕,這已經不只是觀看方式不同,而是信息接收的邏輯發生了變化。
![]()
諾蘭堅持不給電影加字幕,是因為他想讓觀眾用耳朵去感受電影,把對話聲音壓得很低,讓風聲、心跳這些環境音更突出,從而營造沉浸式的觀影體驗,這在他看來是一種藝術上的選擇。但這里有個問題:英語觀眾可以靠聽力直接理解臺詞的意思,而中文觀眾卻很難做到這一點,你讓一個中文觀眾光憑聽來分辨角色說的是“我要復仇”還是“我要休息”,很容易聽錯,這并不是哪種語言更好或更差的問題,而是因為兩種文字的結構不同,處理信息的方式也不一樣。
久而久之,中國觀眾的大腦就自然升級了,他們練出了邊聽邊看的神經回路,視覺接收七成以上的信息,聽覺只是用來補漏,字幕不是聽力差的遮羞布,而是適應高密度漢字的生存策略,別人在練習專注聽講,我們在練習多線程處理,這背后沒有好壞之分,只有合適與否。
有人覺得字幕太吵,會干擾畫面,但對很多人來說,沒字幕就像信號中斷一樣難受,你不能說誰對誰錯,就像不能說左撇子寫字慢一樣,語言系統早就把我們的腦子調成另一種模式了,現在進電影院,第一反應不是調音量,而是找字幕開關,這已經不是習慣,是條件反射。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.