![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(蔣立冬 繪)
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosch),哈佛大學(xué)比較文學(xué)講席教授,曾任哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任、美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)主席,是哈佛大學(xué)世界文學(xué)研究所的創(chuàng)立者。著有《什么是世界文學(xué)?》等九部專著,編有《朗文世界文學(xué)選集》等。2025年10月16日,達(dá)姆羅什教授在復(fù)旦大學(xué)講學(xué)。其間,他接受了澎湃新聞?dòng)浾叨⌒埏w與復(fù)旦大學(xué)中文系副教授張燕萍的聯(lián)合專訪,闡述了他對(duì)比較文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系等關(guān)鍵議題的最新思考。
今年,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什將受聘成為復(fù)旦大學(xué)名譽(yù)教授。
丁雄飛:您在《心靈的聚會(huì)》(Meetings of the Mind)一書中,將自己的名字(Daivd Damrosch)的字母重組,虛構(gòu)出另外三個(gè)分身,連同本尊在內(nèi),您說自己擁有四個(gè)學(xué)術(shù)人格。后來在《比較的位置》(Locations of Comparison)這篇文章,您說一切嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)寫作,在深層意義上都帶有自傳性質(zhì)。能談?wù)勀募彝ズ蛯W(xué)術(shù)成長(zhǎng)背景,以及它們與您的研究取向的關(guān)系嗎?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我是一位地道的美國(guó)學(xué)者,一生都生活在美國(guó)東海岸,但成長(zhǎng)過程中,我始終懷有對(duì)更廣闊世界的認(rèn)知。我父母在二戰(zhàn)爆發(fā)前夕以傳教士身份在菲律賓相識(shí),兩位兄長(zhǎng)也都出生在那里。盡管我生于美國(guó),但在成長(zhǎng)歲月里,我不斷聽他們講起地球的另一端,那片土地對(duì)他們整個(gè)人格的塑造至關(guān)重要。再往上追溯,我的家族血脈匯聚了雙重源流:一方是德國(guó)猶太裔的音樂家,另一方是英格蘭-蘇格蘭裔的美國(guó)人。可以說,我復(fù)旦大學(xué)名譽(yù)教授的成長(zhǎng)環(huán)境自始就浸潤(rùn)在多元文化的交融之中。
我的大哥是一位英國(guó)文學(xué)教授,專攻十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)。我在一個(gè)充滿文學(xué)氣息的環(huán)境中長(zhǎng)大,也在兄長(zhǎng)的影響下開始閱讀十八世紀(jì)小說。我最鐘愛的十八世紀(jì)作品,是勞倫斯·斯特恩的《項(xiàng)狄傳》。斯特恩筆下的主人公暢談自己的生活與見解,其中便包括他最喜愛的作家。倘若項(xiàng)狄提及的是喬叟與斯賓塞,我或許會(huì)追隨敬愛的兄長(zhǎng),成為一名英國(guó)文學(xué)教授。但他卻深情地稱呼“我親愛的拉伯雷”和“我親愛的塞萬提斯”。我當(dāng)時(shí)年僅十五,讀到這里便想:既然這是他最愛的作家,我也該讀讀他們的作品。就這樣,我開始涉獵歐陸文學(xué)作品。此外,我讀的企鵝經(jīng)典里還有杜甫詩(shī)與唐詩(shī)選。通過青少年時(shí)期所能接觸到的這些書籍,我逐漸觸摸到一片更開闊的天地。
大學(xué)期間,我對(duì)若干非西方文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。由于從小在紐約大都會(huì)博物館附近長(zhǎng)大,我一直對(duì)古埃及藝術(shù)情有獨(dú)鐘,進(jìn)入本科與研究生階段后,我開始學(xué)習(xí)考古學(xué),接觸了一些埃及象形文字。而在一門本科藝術(shù)史課程中,我因?yàn)檠芯堪⑵澨乜耍ˋztec)藝術(shù),接觸到了阿茲特克詩(shī)歌,即便當(dāng)時(shí)讀的只是譯本,我也深深迷上了這種詩(shī)歌形式。到研究生時(shí)期,我又有幸開始學(xué)習(xí)納瓦特爾語(yǔ)(Nahuatl)。早在學(xué)生時(shí)代,我已然把興趣投向了當(dāng)時(shí)比較文學(xué)界通常聚焦的西歐傳統(tǒng)之外。
更重要的是,上世紀(jì)七十年代我在耶魯大學(xué)求學(xué)。一方面,我?guī)煆难芯堪<昂椭忻乐薜目脊艑W(xué)家,另一方面,當(dāng)時(shí)的耶魯,正是保羅·德曼(Paul de Man)執(zhí)牛耳的解構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),我深受其影響——這種影響貫穿了我整個(gè)學(xué)生時(shí)代。一切討論都圍繞文本與文本性展開,甚至不再關(guān)注真實(shí)的作者,一切意義都是懸而未決的。但與此同時(shí),我跟隨考古學(xué)家們所開展的研究,卻又非常強(qiáng)調(diào)物質(zhì)文化。
機(jī)緣巧合之下,在愛德華·薩義德出版《東方學(xué)》僅兩年后,我受聘于哥倫比亞大學(xué)。就這樣,我?guī)缀跏氢婚g從那個(gè)高度修辭化的解構(gòu)主義世界,轉(zhuǎn)入了后殖民主義世界。薩義德去世前,我與他共事了四分之一個(gè)世紀(jì),他是我由衷敬重的同事。許多曾在他身邊學(xué)習(xí)的學(xué)生,后來也與我展開合作。這樣的經(jīng)歷使我得以近距離接觸兩種截然不同的學(xué)術(shù)路徑。某種意義上,我一生都在嘗試調(diào)和這兩種不同的影響。
張燕萍:除了德曼和薩義德,您的作品似乎也體現(xiàn)出馬修·阿諾德的氣質(zhì)。
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我非常欣賞馬修·阿諾德,視他為英雄。在《文化與無政府狀態(tài)》中,他自稱是本階級(jí)思想與茶會(huì)的叛徒。我想,我的“反叛”更傾向于在既有的學(xué)術(shù)與社會(huì)環(huán)境之中推進(jìn)。在很大程度上,我仍然屬于那個(gè)世界,卻在不斷挑戰(zhàn)它的局限。
丁雄飛:您再談?wù)劇缎撵`的聚會(huì)》里您的另外三個(gè)分身。
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什著《心靈的聚會(huì)》(2000)
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我認(rèn)為,比較學(xué)者普遍會(huì)有某種人格分裂的感受:你會(huì)被不同對(duì)象、不同方法所吸引。而在我學(xué)術(shù)生涯的前十年乃至二十年里,我都在試圖弄清楚,如何把這些不同的自我整合起來,我對(duì)此頗為著迷——我不想讓自己成為三種不同類型專家的各三分之一。后來,當(dāng)我在《心靈的聚會(huì)》中梳理這一困惑時(shí),我的思考聚焦于學(xué)術(shù)文化層面:人們?cè)趺窗炎约貉b進(jìn)一個(gè)框里,而那個(gè)框到底限制了什么。
這本書以一系列學(xué)術(shù)會(huì)議為背景,書中發(fā)生的一切,實(shí)際上都取材于我親身參與過的會(huì)議。比如在東京,有一晚我們意外被鎖在博物館里,這確實(shí)發(fā)生在國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)的一次年會(huì)期間。我決定把自己的興趣分?jǐn)偟剿膫€(gè)角色身上:“丹穆若什”(Damrosch)是一位自由人文主義者,幾乎成了其他人打趣調(diào)侃的對(duì)象;“維克·亞當(dāng)斯”(Vic d’Ohr Addams)是一位通曉多國(guó)語(yǔ)言的散文家,堅(jiān)稱自己寫過《徒勞之功》(The Utility of Futility);“瑪莎·多德維克”(Marsha Doddvic)是一位女性主義電影理論家,言行高度政治化;“多夫·米德拉什”(Dov Midrash)則是一位解構(gòu)主義符號(hào)學(xué)家。我期待讀者能自行發(fā)現(xiàn),這些名字其實(shí)都是由我姓名字母重組而成。書的封面上還有一張經(jīng)過Photoshop合成的照片:我們四人——也就是我的四個(gè)不同形象——并排而坐。我原以為這已足夠明顯,但顯然,以假亂真做得太過成功了。《紐約時(shí)報(bào)》約人寫書評(píng),評(píng)論者發(fā)現(xiàn)怎么也查不到另外幾位人物的資料,于是編輯認(rèn)定我在愚弄他們,最終取消刊登該書書評(píng)。
張燕萍:這四個(gè)角色里,您特別偏愛誰嗎?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我通常寫學(xué)術(shù)文章,而在寫這本書時(shí),我有幸體驗(yàn)到一種更小說化的呈現(xiàn)方式——這些角色仿佛開始自行決定要談?wù)撌裁矗还芪沂欠袂樵浮6喾颉っ椎吕簿褪莻€(gè)很好的例子。在書的開篇,也就是東京會(huì)議期間,我在“小吃記憶”餐館與他相識(shí),同桌吃早餐時(shí),他忽然談起建筑來。這并不在我的計(jì)劃之內(nèi)。食物很不錯(cuò),建筑卻不怎么樣。可他就這樣開口了,你開始在他的言說之下聽見不同的語(yǔ)言。這既像是對(duì)我猶太身份的一次探尋,也帶著那個(gè)保羅·德曼的“高理論”世界的回聲。他是德曼與我想象中的高祖父形象的結(jié)合體。也因此,我對(duì)他格外親近。還有維克·亞當(dāng)斯,在某些方面我跟他并不像,比如他是同性戀,我不是;但他研究納瓦特爾語(yǔ),這也是我在做的事。至于瑪莎·多德維克也同樣如此:我并非女性主義者,但她在緬因州教書,那正是我的家鄉(xiāng)。實(shí)際上,我塑造這個(gè)角色時(shí),部分參考了我的一位表親。這一切仿佛彼此牽連,交織成網(wǎng)。
丁雄飛:您2020年出版的《比較諸文學(xué)》(Comparing the Literatures)最近剛出中譯本(即北京大學(xué)出版社出版的《比較文學(xué)的過去與現(xiàn)在》)。如果說您?2003?年的《什么是世界文學(xué)?》(?What?Is?World?Literature?)?曾在相當(dāng)程度上重塑了學(xué)科想象與版圖,那十七年后的這部帶有學(xué)科史性質(zhì)的著作,則可視為對(duì)前作的某種反思。能談?wù)剝杀緯年P(guān)系嗎?在您看來,“比較文學(xué)”與“世界文學(xué)”之間有何張力?
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什著《什么是世界文學(xué)?》(2003)
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:在《什么是世界文學(xué)?》出版后的這些年里,我比以往更頻繁地走向世界。自那以后,我大概已在五十多個(gè)國(guó)家做過講座,也因此結(jié)識(shí)了許多人。剛到哈佛大學(xué)時(shí),我創(chuàng)辦了世界文學(xué)研究所(Institute for World Literature),轉(zhuǎn)眼間,這個(gè)機(jī)構(gòu)已經(jīng)走過十五年。研究所在不同城市舉辦過為期一個(gè)月的項(xiàng)目:第一屆是在北京大學(xué),后來去過香港城市大學(xué),還先后落地伊斯坦布爾、里斯本。這樣的行走與工作,讓我有更多時(shí)間深入不同文化,也使我對(duì)“世界”以及文學(xué)如何在學(xué)生、教職員工與這些城市的街頭巷尾被理解與呈現(xiàn),獲得了一種更具體,而非停留在抽象層面的認(rèn)識(shí)。
在這一過程中,我也在反思《什么是世界文學(xué)?》出版后遭遇的批評(píng),尤其是來自后殖民主義陣營(yíng)的聲音。吊詭而有趣的是,正如我先前所說,我的許多思想恰恰源自與薩義德長(zhǎng)期共事的經(jīng)歷,然而后殖民領(lǐng)域此后愈發(fā)朝向強(qiáng)烈政治化的取徑發(fā)展。有人認(rèn)為,我對(duì)翻譯的政治、流通的政治關(guān)注不足。我覺得這種批評(píng)是中肯的。近些年,學(xué)界對(duì)不可譯性(untranslatability)問題的興趣確實(shí)日益濃厚。
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什著《什么是世界文學(xué)?》中譯本(2015)
《什么是世界文學(xué)?》這本書的緣起,是我早年為朗文出版社編了一套面向美國(guó)本科生的世界文學(xué)選集。順便一提,由我和陳永國(guó)兄合作主編的該選集中文版第一卷,也剛由北京大學(xué)出版社出版。當(dāng)初在美國(guó)語(yǔ)境下做這項(xiàng)工作時(shí),我最關(guān)心的是如何去對(duì)抗許多美國(guó)人身上那種孤立主義與內(nèi)視的傾向。如今,這種傾向正以一種惡劣的姿態(tài)卷土重來,但即便撇開這點(diǎn)不談,許多美國(guó)人對(duì)外部世界也依然知之甚少。對(duì)我來說,編這套選集正是一個(gè)契機(jī),引導(dǎo)人們,尤其是年輕學(xué)生,將目光投向更廣闊的世界。正因如此,我格外看重文本的可譯性與可獲得性。我希望說服大學(xué)二年級(jí)的學(xué)生:他們完全有能力閱讀中國(guó)文學(xué)、越南文學(xué)、阿拉伯文學(xué),也有能力走近那些自己從未聽說過的作品,比如我深愛的古代近東文學(xué)。同時(shí),我也必須說服他們的教授,某種意義上,這甚至比說服學(xué)生更關(guān)鍵,因?yàn)槿绻淌诓话堰@些作品列入閱讀書目,學(xué)生就永遠(yuǎn)沒有機(jī)會(huì)接觸到它們。為此,我在這方面投入了大量心力。
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、陳永國(guó)編《駝峰間:旅行、探險(xiǎn)與征服》(2025)
動(dòng)筆寫《什么是世界文學(xué)?》,其實(shí)是在與朗文出版社簽約、著手編這套大型世界文學(xué)選本之后。當(dāng)時(shí)我答應(yīng)承擔(dān)這項(xiàng)工作,心里就忍不住嘀咕:“世界文學(xué)到底是什么鬼?”(What the hell is world literature?)我甚至覺得,這句話或許就可以直接當(dāng)作書名。后來書在普林斯頓大學(xué)出版社出版時(shí),我把標(biāo)題做了精簡(jiǎn),讓它更貼合他們一貫的高雅氣質(zhì)——但寫作的起點(diǎn),確實(shí)就是對(duì)這個(gè)問題的追問。
自這本書出版以來,不斷有人強(qiáng)調(diào):并非所有作品都能進(jìn)入流通。那些沒有走向更廣闊世界的作品又該被如何對(duì)待?這也促使我愈發(fā)關(guān)注流通與非流通的問題。我越來越覺得,世界文學(xué)不僅關(guān)乎世界如何進(jìn)入文本,也同樣關(guān)乎文本如何走向世界。此外,我現(xiàn)在非常感興趣的一點(diǎn),是打破后殖民研究、比較文學(xué)研究、世界文學(xué)研究之間人為劃定的學(xué)科壁壘。誠(chéng)然,這三者作為不同的分支領(lǐng)域,各有其側(cè)重與文獻(xiàn)譜系:后殖民研究擅長(zhǎng)揭示帝國(guó)結(jié)構(gòu)與不平等關(guān)系,但后殖民主義者往往局限于單語(yǔ)或少數(shù)幾種殖民語(yǔ)言(多為英語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ),甚至較少觸及葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)或亞洲語(yǔ)言);比較文學(xué)更強(qiáng)調(diào)多語(yǔ)研究,卻長(zhǎng)期受限于西歐視野;世界文學(xué)研究雖更具全球眼光,但在處理與政治及語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)時(shí)較為薄弱。因此,我2020年出版的這本新書,正是試圖將這三股學(xué)術(shù)脈絡(luò)并置、對(duì)話并加以整合,以呈現(xiàn)它們之間動(dòng)態(tài)的交匯與相互滲透。
張燕萍:《比較諸文學(xué)》將個(gè)人史與學(xué)科史交織在了一起。我很好奇,您在動(dòng)筆之初對(duì)全書已經(jīng)有了一個(gè)清晰的預(yù)設(shè)框架,還是隨著寫作推進(jìn),您有意在做某種書寫實(shí)驗(yàn)?
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什著《比較諸文學(xué)》中譯本:《比較文學(xué)的過去與現(xiàn)在》(2025)
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:對(duì)我而言,重要的是把寫作當(dāng)作一種與人交流的方式。我對(duì)那種高度理論化的文風(fēng)、繁復(fù)晦澀的小圈子同人寫作始終感到不適,也向來排斥這類表達(dá)。我一直努力探索一種既保持學(xué)術(shù)謹(jǐn)嚴(yán),又兼具可讀性的寫作方式,部分原因正是我熱愛語(yǔ)言,享受把玩文字的樂趣。這些年,我逐漸讓自己的寫作變得更個(gè)人化一些。《比較諸文學(xué)》某種程度上體現(xiàn)了這一方向:我用相當(dāng)大的篇幅,借助人物傳記的方式,梳理了這門學(xué)科的歷史。書中談到胡適、林語(yǔ)堂,也寫到了埃里希·奧爾巴赫(Erich Auerbach)、利奧·施皮策(Leo Spitzer),還包括我自己的幾位老師。我探討了這些美國(guó)本土學(xué)者與移民學(xué)者,何以在某個(gè)時(shí)刻突然開始思考比較文學(xué)的問題。因此,這本書確實(shí)帶有一點(diǎn)個(gè)人色彩。
在后來出版的《八十本書環(huán)游地球》(Around the World in 80 Books)中,這種個(gè)人色彩就更加明顯了。這本書的單篇最初曾在《上海書評(píng)》連載,現(xiàn)在全書也有了中文版。它把兩個(gè)層面交織在一起:文學(xué)如何與世界相遇,以及一個(gè)讀者如何與文學(xué)相遇。因此,我以相當(dāng)個(gè)人化的方式談?wù)撃切?duì)我有意義的書,談?wù)撐艺J(rèn)識(shí)的作者。文學(xué)并不是遙不可及的東西,它就在我們的生活之中。
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什著《八十本書環(huán)游地球》中譯本(2024)
張燕萍:套用一個(gè)如今被廣泛使用的表達(dá),或許可以說您《八十本書環(huán)游地球》中的“環(huán)游”大部分發(fā)生在“全球南方”(Global South)。您如何看待“全球南方“這個(gè)術(shù)語(yǔ)?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我認(rèn)為“全球南方”是一個(gè)不錯(cuò)的術(shù)語(yǔ)。任何概念都只是一種近似的表達(dá),并帶有一定的隱喻性,畢竟這里的“南方”與實(shí)際的地理緯度沒有必然聯(lián)系。與“第三世界”等帶有帝國(guó)殖民印記的舊詞匯相比,它確實(shí)更具優(yōu)勢(shì)。“全球南方”基本上可以指西歐、北美以及東亞發(fā)達(dá)地區(qū)之外的任何地方。許多從未被殖民過的國(guó)家,也能以各自的方式落入這一概念的射程之內(nèi),比如泰國(guó)、土耳其。不過,這一概念仍多少受制于地理想象。我認(rèn)為,我們還需要把那些在比較研究與主流文學(xué)關(guān)注中長(zhǎng)期處于邊緣位置的東歐國(guó)家納入視野。因此,看到一位偉大的匈牙利作家榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),我感到由衷的高興。他所在的地區(qū)大體可以被稱為全球的“非西歐或北美地帶”——盡管這個(gè)表述聽起來有些拗口,但或許是一個(gè)更為貼切的說法。
丁雄飛:為什么您認(rèn)為,包括您本人在內(nèi),以及弗朗哥·莫萊蒂(Franco Moretti)、帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)等人在本世紀(jì)初提出的“世界文學(xué)經(jīng)典理論”,帶有某種“理論一元論”的傾向?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:部分原因在于,這些年我花了很多時(shí)間在世界各地旅行,因此愈發(fā)不相信“世界文學(xué)”是某種單一的存在。從抽象層面說——我的意思是,把“文學(xué)”理解為一個(gè)集合概念——當(dāng)然可以談“世界文學(xué)”。但在現(xiàn)實(shí)中,真正存在的卻是各種不同的文學(xué):有英國(guó)文學(xué),也有中東文學(xué)。換言之,存在著許許多多的“世界文學(xué)”。這也正呼應(yīng)了我在《比較諸文學(xué)》中的寫法:書中每一章的標(biāo)題都使用復(fù)數(shù)形式。就我個(gè)人而言,我也早已習(xí)慣從多個(gè)角度來思考問題。
弗朗哥·莫萊蒂在《世界文學(xué)猜想》(Conjectures on World Literature)中探討現(xiàn)代世界體系時(shí),強(qiáng)調(diào)它是單一且不平等的。在這一體系下催生的世界文學(xué),固然容納一定的多樣性,但仍是高度一元化的。我認(rèn)為,這個(gè)構(gòu)想更多是基于對(duì)經(jīng)濟(jì)理論的直接套用,而這種類比僅在部分層面成立。我十分欽佩帕斯卡爾·卡薩諾瓦。她原計(jì)劃在世界文學(xué)研究所為我們授課,后來因健康原因未能成行。她在《文學(xué)世界共和國(guó)》(La République mondiale des Lettres)中提出,一部作品唯有在世界中心——對(duì)她而言是十九世紀(jì)的巴黎——獲得聲名,才能躋身世界文學(xué)的殿堂。她似乎略帶感傷地認(rèn)為,二戰(zhàn)后,這個(gè)中心或許已經(jīng)轉(zhuǎn)移到了紐約。然而在我看來,世界文學(xué)的生產(chǎn)歷來是多中心的。正如她在書中所說,我們無需把文學(xué)想象成只有一條格林威治子午線。
![]()
帕斯卡爾·卡薩諾瓦著《文學(xué)世界共和國(guó)》中譯本(2015)
丁雄飛:您在《學(xué)術(shù)世界共和國(guó)中的〈文學(xué)世界共和國(guó)〉》(La République mondiale des lettres in the World Republic of Scholarship)一文里提到,非歐美地區(qū)的人們會(huì)把《文學(xué)世界共和國(guó)》首先當(dāng)作文學(xué)策略手冊(cè)來讀,試圖借用卡薩諾瓦的理論來為邊緣寫作尋找突圍之路。這種現(xiàn)象難道不正從側(cè)面印證了卡薩諾瓦的論斷:每個(gè)時(shí)代都存在唯一的主導(dǎo)語(yǔ)言?中文讀者目前只讀到了《文學(xué)世界共和國(guó)》的中譯本,您能不能再介紹一下她的其他著作?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:卡薩諾瓦曾師從皮埃爾·布迪厄?qū)W習(xí)社會(huì)學(xué),布迪厄本人的研究就高度聚焦于法國(guó)及其文化生態(tài)。在長(zhǎng)達(dá)十多年的時(shí)間里,卡薩諾瓦主要從事電臺(tái)訪談工作。她精通西班牙語(yǔ),在此期間采訪了大量來自馬格里布(Maghreb)地區(qū)的作家。從某種意義上說,這又回到了我的觀點(diǎn):任何評(píng)論家的理論,在某種程度上都帶有自傳色彩,根植于自身的生命體驗(yàn)。卡薩諾瓦本人就是從法國(guó)南部來到巴黎闖蕩的,她總在抨擊那些無視邊緣群體的中心權(quán)威,而她自己也確實(shí)從未獲得一個(gè)正式的學(xué)術(shù)教職。因此,對(duì)于中心與邊緣的博弈,她有著切膚的體會(huì)。在我看來,她的觀點(diǎn)深受其采訪對(duì)象的影響,也就是那些為求聲名而不得不奔赴巴黎的作家。她通過大量深度訪談,生動(dòng)地刻畫了這群人的面貌。而那些壓根不在乎巴黎的作家,自然也進(jìn)入不了她的采訪名單。文化傳播始終存在著多重路徑,遠(yuǎn)不止她深挖的這一條路。
在她的最后一部著作《世界語(yǔ)言》(La langue mondiale)中,她進(jìn)一步拓展了對(duì)翻譯與支配的研究。這一次,她不再探討個(gè)體作家如何在文化中心取得成功,而是審視語(yǔ)言如何在世界版圖上爭(zhēng)奪主導(dǎo)地位。可以說,她依然保持著那種極具對(duì)抗性的論述姿態(tài),我想這正是她鮮明個(gè)人特質(zhì)的流露。另外,她還有一部研究卡夫卡的專著《憤怒的卡夫卡》(Kafka en colère),寫得很精彩。我個(gè)人希望這兩部作品都能被引介到中文世界:無論是對(duì)卡夫卡這一經(jīng)典個(gè)案所作的深刻延展,還是以宏闊的視野來審視不同語(yǔ)言之間如何既競(jìng)爭(zhēng)又協(xié)作,它們都堪稱佳作。
丁雄飛:為什么在“世界文學(xué)”這一標(biāo)簽流行多年后,您要重提“比較”?您所謂的“視角錯(cuò)位”(perspective by incongruity)怎么理解?“比較諸文學(xué)”這一標(biāo)題里,“比較”是動(dòng)詞,“文學(xué)”是復(fù)數(shù)名詞。也有人擔(dān)心,過度強(qiáng)調(diào)比較/對(duì)照這一動(dòng)作,仍可能在不知不覺中預(yù)設(shè)西方經(jīng)驗(yàn)的普遍性,讓西方成為默認(rèn)參照。您會(huì)怎么回應(yīng)?
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什著《比較諸文學(xué):全球化時(shí)代的文學(xué)研究》(2020)
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我對(duì)“比較”如何運(yùn)作這個(gè)問題很感興趣。記得二十五年前,我在東京參加國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)時(shí)受到很大觸動(dòng):當(dāng)時(shí)不少日本的比較學(xué)者所作的比較,往往是為了彰顯日本文化的偉大。由此可見,無論身處何地,只要預(yù)設(shè)“我的文學(xué)”——或我所偏愛的文學(xué)——是最優(yōu)秀的,就極易滑向一種霸權(quán)式的比較。我始終在努力超越這種視角。我一直視自己為一名比較學(xué)者。對(duì)我而言,世界文學(xué)是一個(gè)廣闊的材料領(lǐng)域,而比較仍然是我們用來同時(shí)理解兩件事物的基本方法。因此,我這次在復(fù)旦的演講題目定為“無霸權(quán)的比較”(Comparison Without Hegemony),這個(gè)標(biāo)題借用了我的朋友、梵語(yǔ)學(xué)家謝爾頓·波洛克(Sheldon Pollock)的一篇文章名。這不僅是個(gè)政治層面的問題。當(dāng)你遭遇新事物時(shí),你不可避免會(huì)從已知經(jīng)驗(yàn)出發(fā)——你會(huì)下意識(shí)地比較,借由熟悉的視角去打量它,然后才有可能超越這些既有認(rèn)知。因此,我真正感興趣的,是一種在方法論與倫理層面都具有自知之明的比較方式,這種比較,絕不會(huì)簡(jiǎn)單粗暴地將新事物同化為我們?cè)缫咽熘臇|西。
丁雄飛:您在《世界文學(xué)期刊》(Journal of World Literature)的發(fā)刊詞《刊中世界》(The World in a Journal)中,將世界文學(xué)與后殖民研究之間的張力,列為比較文學(xué)與世界文學(xué)領(lǐng)域的五組基本對(duì)立(antinomies)之一。后來,該刊也推出過一期“世界文學(xué)與后殖民研究“專號(hào)。您在專號(hào)導(dǎo)語(yǔ)里提到,這兩個(gè)領(lǐng)域的研究者曾有過不少相互批評(píng)與交鋒。時(shí)至今日,二者的關(guān)系怎樣?
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什主編的《世界文學(xué)期刊》
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我想,在很大程度上,各種方法已經(jīng)趨于融合。不過,仍有一些學(xué)者會(huì)相互攻訐,或?qū)Ρ舜艘暥灰姟?duì)此,我的策略是經(jīng)常邀請(qǐng)持批評(píng)態(tài)度的學(xué)者到世界文學(xué)研究所來授課,讓他們真正參與到交流和對(duì)話中來。我已經(jīng)這樣做過多次。比如在我們的首屆活動(dòng)中,佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)就在北京為我們做了一場(chǎng)備受歡迎的主旨演講。幾十年來,我和她始終保持著對(duì)話,有一段時(shí)間還做過同事。實(shí)際上,我更愿意強(qiáng)調(diào)不同方法之間的共通之處。正因如此,我現(xiàn)在非常關(guān)注那些致力于跨領(lǐng)域整合的批評(píng)家。以我主持了十五年的世界文學(xué)研究所為例,我們即將迎來的新任所長(zhǎng)德巴賈尼·甘古利(Debjani Ganguly)正是一位后殖民批評(píng)家,她的研究重心是后殖民時(shí)期的世界文學(xué),從而將這兩大領(lǐng)域完美地結(jié)合在了一起。在上一代學(xué)者中,這兩個(gè)方向往往由不同的人分別專攻,如今,它們已經(jīng)能夠在同一位學(xué)者身上實(shí)現(xiàn)交融。
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什主編的《世界文學(xué)與后殖民研究》(2023)
丁雄飛:您還討論過比較文學(xué)與世界文學(xué)領(lǐng)域的另一組基本對(duì)立:閱讀原文(不可譯性)?與閱讀譯本(可譯性)。一方面,在《我們的市場(chǎng),我們的自我》(Our Markets, Our Selves)這篇文章,您回應(yīng)了艾米莉·阿普特(Emily Apter)提出的“不可譯性的權(quán)利”,指出學(xué)者們實(shí)際上無法擺脫對(duì)文本流通機(jī)制的依賴。另一方面,在《比較諸文學(xué)》中,您又批評(píng)了華威研究集體(Warwick?Research?Collective),堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)掌握多語(yǔ)言能力的重要性。能談?wù)剬?duì)這個(gè)問題的態(tài)度嗎?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:華威研究集體從后殖民視角出發(fā),提出我們需要拓展視野,這無疑是對(duì)的。他們的研究確實(shí)涵蓋了用阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)寫作的作家的作品。但令人費(fèi)解的是,他們從不引用原文,也完全不參考非英語(yǔ)世界的評(píng)論家對(duì)這些作家的研究。為什么要如此自我設(shè)限呢?
上世紀(jì)七十年代,當(dāng)我在美國(guó)剛步入比較文學(xué)領(lǐng)域時(shí),成為一名比較文學(xué)學(xué)者意味著能說一口純正的法語(yǔ)和德語(yǔ)。這就是當(dāng)時(shí)全部的要求了,在此基礎(chǔ)上或許還能再拓展些其他領(lǐng)域。雖然能精通幾門外語(yǔ)是件好事,但那個(gè)小圈子能接受的語(yǔ)言實(shí)在太少了。我對(duì)此產(chǎn)生了一種抵觸心理,部分原因也是我天性不安分,我學(xué)過十幾種語(yǔ)言,雖然都只是略懂皮毛,因此也格外依賴翻譯。但另一方面,我認(rèn)為掌握一門語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)是一次“質(zhì)”的飛躍,此后任何程度的精進(jìn)都只是“量”的積累。只要你對(duì)這門語(yǔ)言有基本的了解,就不會(huì)完全受制于譯本,你隨時(shí)可以回過頭去對(duì)照原文段落。在我看來,這才是最有價(jià)值的能力。不過,對(duì)于我們?cè)合档膶W(xué)生,我們現(xiàn)在的期望是,除了英語(yǔ)之外他們至少還能流利掌握兩門語(yǔ)言——這甚至超出了我本人的能力。我希望為學(xué)生創(chuàng)造條件,讓他們做得更出色。
丁雄飛:在收錄于《今日正典之爭(zhēng)》(The Canonical Debate Today)的《比較世界文學(xué)》(Comparative World Literature)一文中,您探討了世界文學(xué)體制如何在不同國(guó)家與文化語(yǔ)境中衍生出自身的版本。您觀察到,中國(guó)和印度的世界文學(xué)期刊具有高度的“民族導(dǎo)向”,而美國(guó)的這類期刊卻罕見對(duì)本國(guó)作家的討論。美國(guó)的“去民族化”與亞洲的“本土共生”,恰好構(gòu)成了光譜的兩端。您覺得這個(gè)情況今天有所改變嗎?您理想的世界文學(xué)體制是什么樣的?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我認(rèn)為情況正在慢慢轉(zhuǎn)變。二戰(zhàn)后,大量從歐洲流亡至美國(guó)的移民學(xué)者推動(dòng)了比較文學(xué)在美國(guó)的蓬勃發(fā)展,但他們對(duì)美國(guó)文化并不感興趣。比如二十世紀(jì)中葉非常重要的比較文學(xué)學(xué)者勒內(nèi)·韋勒克(René Wellek)——他創(chuàng)辦了耶魯大學(xué)比較文學(xué)系,也就是我后來求學(xué)的地方——他曾說,在美國(guó)做一名比較文學(xué)學(xué)者的一大好處是,美國(guó)的文學(xué)作品數(shù)量極少,不至于讓人應(yīng)接不暇。這真是驚人之語(yǔ)。在中國(guó),情況截然不同,比較文學(xué)是隸屬于中文系的。而在美國(guó),大學(xué)里沒有專門的“美國(guó)文學(xué)系”,這堪稱是英國(guó)殖民主義遺留的最后堡壘:美國(guó)文學(xué)主要在英語(yǔ)系里研究,后者仍由英國(guó)文學(xué)主導(dǎo)。上世紀(jì)八十年代我在哥倫比亞大學(xué)任教時(shí),研究莎士比亞的教師人數(shù),與研究整個(gè)美國(guó)文學(xué)的教師人數(shù)一樣多。可以說,美國(guó)文學(xué)研究始終處于一種追趕的狀態(tài)。雖然美國(guó)也有“美國(guó)研究”(American Studies)專業(yè),但那并不是以文學(xué)研究為主的。所以過去美國(guó)比較文學(xué)學(xué)者的一個(gè)缺陷,就是與社會(huì)脫節(jié)。如今這種狀況已大有改觀,學(xué)科與社會(huì)的聯(lián)系變得更加緊密,互動(dòng)也更具活力。
相比之下,在德國(guó)、中國(guó)或印度,學(xué)術(shù)期刊的內(nèi)容格局往往仍受限于“本國(guó)與世界其他地區(qū)”的二元框架。如果這種狀況能進(jìn)一步被打破,無疑是一件好事。特別是就中國(guó)而言,讓我略感遺憾的是,目前從事東南亞、非洲和拉丁美洲研究的學(xué)者還不夠多。那片世界如此廣闊,有些地區(qū)甚至就在中國(guó)周邊。像東南亞文學(xué)研究領(lǐng)域,我認(rèn)為那里正孕育著令人振奮的學(xué)術(shù)機(jī)遇。
張燕萍:韋勒克的驚人之語(yǔ)是否有助于理解世界文學(xué)研究在美國(guó)的興起?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:對(duì)美國(guó)文學(xué)興趣的缺失,或者更準(zhǔn)確地說,制度性支持的缺位,確實(shí)為比較文學(xué)項(xiàng)目在美國(guó)的發(fā)展提供了契機(jī)。美國(guó)大多數(shù)相關(guān)科系、項(xiàng)目依然被被冠以“比較文學(xué)“之名,它就是一門學(xué)科。至于世界文學(xué)研究之所以能在美國(guó)形成氣候,我認(rèn)為靠的是越戰(zhàn)之后的移民潮。隨著來自亞洲和拉丁美洲(尤其是加勒比地區(qū))的移民家庭大量涌入,他們的子女開始陸續(xù)進(jìn)入從小學(xué)到大學(xué)的美國(guó)教育體系。
傳統(tǒng)的比較文學(xué)往往是自上而下的:由精英大學(xué)的研究生院率先引入法國(guó)和德國(guó)的理論,再逐漸向下滲透到普通研究生項(xiàng)目甚至本科院校。而上世紀(jì)八十年代到九十年代初興起的這股世界文學(xué)熱潮,卻是自下而上發(fā)生的。它實(shí)際上發(fā)端于K-12(從幼兒園到高三)的基礎(chǔ)教育系統(tǒng),尤其是高中階段——那里的老師們發(fā)現(xiàn),課堂上多了一大批擁有不同文化背景的移民學(xué)生。隨后,美國(guó)的公立大學(xué)、州立大學(xué)以及兩年制的社區(qū)學(xué)院里,也開始大量出現(xiàn)這些移民子弟。面對(duì)這樣的生源結(jié)構(gòu),教師們希望能教授超越傳統(tǒng)法德文學(xué)的、更多元的內(nèi)容。后來的各種世界文學(xué)選集,其實(shí)主要就是為了滿足這些工薪家庭孩子和公立大學(xué)的需求。在我看來,正是這股移民潮從根本上奠定了美國(guó)世界文學(xué)研究的方法基礎(chǔ)。
丁雄飛:佳亞特里·斯皮瓦克在《一門學(xué)科之死》(Death of a Discipline)中曾批評(píng)美國(guó)的出版巨頭通過編纂世界文學(xué)選集,掌控了文學(xué)的全球解釋權(quán)。能談?wù)勀退姆制鐔幔?/p>
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我曾向佳亞特里指出過一個(gè)她未曾察覺的諷刺之處。由于她本人沒有親自參與過這類選集的編纂,不了解其中的內(nèi)情。這背后的核心壁壘在于版權(quán)機(jī)制:在北美編纂文選,獲取文本授權(quán)通常分為北美地區(qū)版權(quán)和全球版權(quán),后者的費(fèi)用往往要高出一倍。像諾頓出版的英國(guó)文學(xué)選集,確實(shí)能輕松拿到全球版權(quán),因?yàn)槠渲械拇蟛糠纸?jīng)典文本已進(jìn)入公共領(lǐng)域,版權(quán)成本極低。但世界文學(xué)選集的情況截然不同,幾乎每一篇文本都需要單獨(dú)購(gòu)買授權(quán)。面對(duì)高得令人望而卻步的全球翻譯版權(quán)費(fèi),加上有限的海外預(yù)期銷量,出版商通常只會(huì)購(gòu)買北美版權(quán)。因此,這根本不是因?yàn)槊绹?guó)出版商不想把文選賣到全世界,而是高昂的成本讓他們無能為力。可以說,恰恰是資本主義本身的商業(yè)計(jì)算無形中阻斷了美國(guó)文選向全球的擴(kuò)張,而這正是佳亞特里所忽略的盲點(diǎn)。
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什編《朗文世界文學(xué)選集》(2004,2008)
丁雄飛:您曾經(jīng)提到過一個(gè)遺憾,那就是在您先前的世界文學(xué)研究中,未能將電影納入視野。不過,在近期發(fā)表的《書頁(yè)、舞臺(tái)、外景:世界中的作品》(Page, Stage, Location: The Work in the World)一文中,您已經(jīng)開始探討文學(xué)、戲劇、電影在全球化語(yǔ)境下的互文與跨媒介流轉(zhuǎn)。通過若干案例分析,您讓我們意識(shí)到,一部作品“在世界中”,已遠(yuǎn)不止于題材上帶有一種異域風(fēng)情,它更體現(xiàn)為作品在生產(chǎn)、流通、解讀層面所展現(xiàn)出的多重共時(shí)性。您認(rèn)為電影可以為世界文學(xué)研究貢獻(xiàn)什么?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:這確實(shí)是一個(gè)方興未艾、還在不斷拓展的領(lǐng)域。在這方面,我多少受到了我們世界文學(xué)研究所執(zhí)行主任迪莉婭·溫古雷亞努(Delia Ungureanu)的影響。這位羅馬尼亞學(xué)者出過一本討論世界文學(xué)與世界電影的力作。她曾批評(píng)文學(xué)研究與電影研究割裂的現(xiàn)狀,而我也覺得,電影研究同樣未充分汲取文學(xué)研究的成果。這種相互無視的現(xiàn)象確實(shí)存在。影評(píng)人雖然會(huì)討論文學(xué)改編,但往往帶著一種防御心理,潛臺(tái)詞仿佛是:橋歸橋,路歸路,我們各有各的地盤。再一次,我試圖彌合學(xué)科間的鴻溝,同時(shí)也希望在舞臺(tái)藝術(shù)與電影藝術(shù)之間搭建起對(duì)話的橋梁。
![]()
迪莉婭·溫古雷亞努著《重拾時(shí)光:世界文學(xué)與電影》(2022)
在你提到的那篇文章里,我討論了李安導(dǎo)演的《色,戒》。這部改編自張愛玲同名小說的電影之所以如此耐人尋味,是因?yàn)樽鳛橐徊繃?guó)際聯(lián)合制作影片,它的創(chuàng)作者在一開始就意識(shí)到,它在不同地區(qū)會(huì)遭遇截然不同的解讀。基于此,李安有意構(gòu)建了一個(gè)多維的影像文本——某些線索在太平洋此岸會(huì)被略過,另一些細(xì)節(jié)在大洋彼岸會(huì)被遺漏。他實(shí)際上是在為完全不同的觀眾群拍攝一部電影,允許它以不同的方式被解碼。這種創(chuàng)作策略真是太迷人了。
張燕萍:我知道您長(zhǎng)期以來對(duì)書寫系統(tǒng)抱有濃厚的興趣,目前正在籌備一本關(guān)于“文字世界”(scriptworlds)的專著。能否向我們透露一下這本新書的構(gòu)想?今天,重新審視文字本身及其與文學(xué)的關(guān)系,為何如此重要?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:大約在十五年前,我就萌生了寫這樣一本書的念頭,直到現(xiàn)在才終于正式動(dòng)筆。回過頭看,幸好我等了這么久,因?yàn)榫驮谧罱鼛啄辏S多領(lǐng)域涌現(xiàn)出了大量極具啟發(fā)性的研究成果。如今,學(xué)界對(duì)書寫的物質(zhì)歷史、書籍史,以及書寫本身的物質(zhì)性普遍產(chǎn)生了濃厚興趣。當(dāng)你學(xué)習(xí)一種書寫系統(tǒng),尤其是學(xué)習(xí)一種具有世界性影響力的文字時(shí),你不僅是在學(xué)習(xí)符號(hào),更是在深入了解這種文字背后的文化及其歷史。久而久之,那種文化的記憶也會(huì)內(nèi)化為你自身的一部分。比如,如果你身處前現(xiàn)代的日本、韓國(guó)或越南,你不可避免要學(xué)習(xí)大量中國(guó)詩(shī)歌。在我看來,這正是探究書寫的物質(zhì)性與文化如何交匯互動(dòng)的絕佳案例。
與此同時(shí),我一直非常關(guān)注“文學(xué)回饋”(literary payoff),即作家們是如何去思考、回應(yīng)他們?cè)谟檬裁捶绞綄懽鞯摹N以跁刑貏e探討的一個(gè)議題是民族語(yǔ)革命(vernacular revolution),也就是一種古典語(yǔ)言及其書寫系統(tǒng),逐漸被本民族的文字所取代或補(bǔ)充的歷史進(jìn)程。比如,我非常關(guān)注土耳其從阿拉伯字母向羅馬字母轉(zhuǎn)換時(shí)所引發(fā)的巨變,這代表著整個(gè)國(guó)家文化導(dǎo)向的轉(zhuǎn)變。再比如,當(dāng)韓國(guó)創(chuàng)制出諺文來逐漸取代漢字時(shí),底層的文化邏輯發(fā)生了什么?越南的情況又是怎樣的?在這些民族語(yǔ)革命中,書寫系統(tǒng)的改變是塑造民族認(rèn)同的重要力量。
張燕萍:您一直非常關(guān)注“記憶”這一主題。能談?wù)劇坝洃洝痹谀难芯恐校貏e是在您的新書中扮演的角色嗎?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我在許多著作中都反復(fù)重申過一個(gè)觀點(diǎn):當(dāng)前的文學(xué)研究過于重今輕古(presentist),大家的目光大多局限在過去五十年、最多一百年的作品上。但這在人類長(zhǎng)達(dá)五千年的書寫歷史中,僅僅占了百分之二。因?yàn)槲覍?duì)古代作品一直抱有濃厚的興趣,所以我特別關(guān)注記憶的延續(xù)性、記憶的嬗變,以及記憶被濫用的情況——比如新政權(quán)是如何竭力篡改歷史的。文化記憶到底是怎么傳承下來的,它的編碼機(jī)制是什么,這太重要了。
在這本新書里,我特別探討了教育體系是如何為學(xué)生建構(gòu)記憶的。書中有一章花了大量篇幅討論中美洲、殖民時(shí)期的新西班牙,以及阿茲特克與瑪雅文明。在西班牙人征服墨西哥僅僅幾年后的1536年,首都附近的特拉特洛爾科(Tlatelolco)就建立了一所學(xué)校,而它的教學(xué)語(yǔ)言竟然是拉丁語(yǔ)。那些阿茲特克貴族的后裔在精通拉丁語(yǔ)后,通過各種方式將其化為己用。他們不僅借此接觸到了一個(gè)全新的世界,在某種程度上被羅馬化,同時(shí)也對(duì)這種外來文化作了非凡的本土改造。我想,對(duì)待文化記憶,最關(guān)鍵的一點(diǎn)就是:千萬不要人為地把歷史看短了,丟掉長(zhǎng)時(shí)段的歷史感知。
丁雄飛:當(dāng)下全球的人文學(xué)科正普遍面臨著經(jīng)費(fèi)削減、生源萎縮、媒體生態(tài)劇變的危機(jī)。在這種環(huán)境下,您認(rèn)為比較文學(xué)與世界文學(xué)作為一種教育實(shí)踐,還能發(fā)揮什么作用?倡導(dǎo)回歸文本閱讀,以此作為對(duì)瞬息萬變的媒介速度的一種反撥,同時(shí)在閱讀視野上,吸納后殖民語(yǔ)境下的多元主義——這些足以構(gòu)成對(duì)這場(chǎng)危機(jī)的有效回應(yīng)嗎?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:拿我所在的哈佛大學(xué)比較文學(xué)系來說,其實(shí)選擇我們專業(yè)的本科生不僅數(shù)量可觀,而且還在不斷增長(zhǎng)。他們當(dāng)中的大多數(shù)人都在攻讀比較文學(xué)與其他專業(yè)的聯(lián)合學(xué)位。因此,這些學(xué)生總是在嘗試將一些跨度極大的領(lǐng)域結(jié)合起來,比如將文學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)、生物化學(xué)、數(shù)學(xué),或者歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)相融合。得益于美國(guó)相對(duì)靈活的本科培養(yǎng)體系,他們不僅會(huì)在兩個(gè)領(lǐng)域同時(shí)修讀課程,最終還會(huì)撰寫一篇將兩者融會(huì)的畢業(yè)論文。這也讓我們?cè)絹碓角逦乜吹剑覀冋诖蚱苽鹘y(tǒng)的學(xué)科邊界,再也不能僅僅局限于那種就文本論文本的研究了。在我看來,我們這門學(xué)科能提供的核心價(jià)值(virtue),就是慢讀與深讀。那些被我們吸引來的學(xué)生心里很清楚:面對(duì)當(dāng)下充斥著膚淺快讀的環(huán)境,他們?cè)谖磥砺L(zhǎng)的人生中更需要深度閱讀的能力。從某種程度上說,我們現(xiàn)在所堅(jiān)持的,就像是一場(chǎng)對(duì)抗快餐文化的慢食運(yùn)動(dòng)。
![]()
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什著《如何閱讀世界文學(xué)》中譯本(2022)
張燕萍:對(duì)于年輕人培養(yǎng)深度閱讀的習(xí)慣,您有什么建議?
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:我個(gè)人非常推崇小組閱讀,我想與他人一起閱讀是大有裨益的。你在美國(guó)經(jīng)常能看到,讀書會(huì)其實(shí)是人們親近文學(xué)最好的一種途徑。我們?cè)趯W(xué)校里也常常發(fā)現(xiàn),本科生總喜歡湊在一起學(xué)習(xí)。我覺得研究生階段的教育過度強(qiáng)調(diào)單打獨(dú)斗,總是在暗示學(xué)生:現(xiàn)在你必須關(guān)起門來獨(dú)自鉆研,只能靠你自己了。這種陳舊的學(xué)術(shù)孤立文化正在消散,這絕對(duì)是一件好事。我認(rèn)為,鼓勵(lì)學(xué)生相互協(xié)作、在群體中共同點(diǎn)燃對(duì)書籍的熱情,是推動(dòng)閱讀的極佳策略。畢竟,去發(fā)現(xiàn)一本好書最美妙的方式,往往就是看到你的朋友正為它心馳神往,然后你也自然而然地翻開了第一頁(yè)。
![]()
采訪現(xiàn)場(chǎng)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.