來源:黎兜兜
![]()
沒想到張凌赫惹火上身了。
事情起因于近期綜藝《你好星期六》里的一段游戲片段,畫面里,田曦薇畫了一幅他的抽象肖像,他看了后笑著調侃了一句:
“感覺像出生在東南亞。”
![]()
就是這么一句在綜藝語境下、帶著玩笑性質的評價,被剪輯、搬運、翻譯,在海外社交媒體上不斷發酵,最終演變成一場跨國界的輿論風暴。
相當多的越南、泰國等地的粉絲感到被冒犯,認為這句話暗含了對東南亞人外貌的刻板印象。
![]()
壓力之下,張凌赫在海外社交平臺評論區道歉,節目組也迅速刪除了相關片段。
事情看似告一段落,但國內的輿論場卻徹底分岔了。
一部分網友認為公眾人物必須謹言慎行,尤其是在跨文化傳播中,更要時刻保持敏感。
另一部分更有很有代表性的聲音是:“至于嗎?是不是太敏感了?”“玻璃心”、“上綱上線”,綜藝效果而已。
講真,少數粉絲這種反問,很容易被解讀為居高臨下的傲慢。
我們是否有權去定義他人的“敏感”是否合理?
當一群人明確表達“我感到不舒服”時,最得體的做法,難道不是先嘗試理解這種“不舒服”從何而來,而不是急著去否定這種感受的正當性嗎?
![]()
這讓我想起多年前,某些國際品牌用“瞇瞇眼”模特來代表東方美,我們感到被冒犯,我們大聲抗議,我們認為這是刻板印象和歧視。
那么,將心比心,當我們的藝人用“像東南亞人”來形容一幅不夠美觀的肖像畫時,東南亞的朋友感到不適,是不是一種非常相似的情感邏輯?
我們反對別人對我們的刻板化,那么我們也應警惕自己是否在無意中,用語言參與了對他人的刻板化。
這是一種對等的尊重。
當然,這些是個別粉絲和網友行為,我對張凌赫的道歉行為是十分認同的。
無論是否“及時”或“足夠正式”,至少是一個積極的姿態:
它承認了這種冒犯性的客觀存在,并試圖進行溝通和彌合。
這比梗著脖子說“我沒那個意思,是你們想多了”,要體面得多。
隨著我國國際地位的提升,今天的娛樂生態和十年前已截然不同。
一個中國頂流藝人,他的影響力早已穿透國界。
張凌赫的劇在東南亞有大量觀眾,他的社交媒體下有各國語言的留言。他不再僅僅面對國內觀眾,他的一言一行,都在一個全球化的顯微鏡下。
在這種情況下,“感覺像出生在東南亞”這句話,在國內的綜藝語境里,可能只是一個形容“畫得不像我”的、無傷大雅的比喻。
![]()
但一旦脫離了這個具體的、熟人玩笑的語境,被直接翻譯成外文,呈現在東南亞觀眾面前時,它的含義就發生了危險的漂移。
這不是翻譯的錯,而是文化語境轉換中不可避免的“損耗”與“誤讀”。
有人說,對藝人要求這么嚴,是不是讓他們以后都不敢說話了?
這并非要求藝人噤聲,而是希望他們能意識到,影響力是一把雙刃劍。
你享受了頂流帶來的巨大關注度和經濟利益,就必然要承擔與之匹配的、更嚴苛的言行審視。這不是欺負人,這是權責對等。
“謹言慎行”不是要扼殺個性,而是在開口前,讓話語在腦子里多轉一圈,想一想。
往小了說,這是對自己的保護。
往大了說,甚至會影響家國聲譽。
希望這場風波對他不會有太大的影響。
這次事件算是一個生動的“跨文化傳播”案例課。它告訴所有有志于在國際舞臺發展的藝人:
你的觀眾是多元的,你的話語體系,也需要包含這種多元的考量。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.