隨著龍蝦OpenClaw的爆火,“token”成了高頻熱詞。
有意思的是,關于其中文應該如何翻譯,最近在社交媒體上討論的不可開交。
互聯網專家胡延平說,應該翻譯成“智元”,且不像是開玩笑。
![]()
巧合的是,“賽博禪心”同日發了個公眾號文章,稱經過嚴格的信息論分析、構詞法驗證、經濟學推演和翻譯學審查,“token,應該翻譯成'新智元'”。
一本正經的,也不知道是不是在開玩笑。
![]()
知名 IT 博主“tombkeeper” 也參與了討論。
他認為應該翻譯成, “骰墾”,“骰”象征概率,“墾”表示生產力,云云。
![]()
還有個高贊的提議是,“精力”。
取 “pay attention” 協議,且 token 真的需要“pay”才肯發力,有才!
![]()
還有建議翻譯成 “掏肯”的,因為“把錢掏出來,AI 才肯干活”。
哈哈,和“精力”異曲同工!
![]()
網友們腦洞大開的各種譯法還有,“模丸”、“算元”、“算源”、“單元”、“算子”、“憶元”……
網友的討論很熱烈, 官方和學界,也開始了正經嚴肅的研究,但同樣沒有統一意見。
最近,曾任清華大學副校長的楊斌教授撰文稱,選擇 “模元”作為 token 的中文譯法。
他在論文里,對 token 的清晰詞源、準確內涵、和未來延展性做了詳細的論述。
![]()
而在此之前,官方比較通行的譯法是“詞元”。
![]()
漢語中,“元”字表示“最小、基本”,比如“元件”。
“詞元”、“模元”,大模型處理語言的基本單位,比較貼切。
而“詞元”,也確實是目前接受度比較高的譯法。
![]()
另外,需要注意的是,Token這個詞并不僅限于在人工智能語境里面。
比如,在信息安全領域,token指的是“身份驗證令牌”。
用戶輸入用戶名和密碼后,服務器會生成一個加密的token返回給客戶端,后續請求只需攜帶這個token即可證明身份,無需重復輸入密碼。
比如,我們在用網銀的時候,銀行會要求使用“動態口令牌”,英文對應的就是“hardware tokens”。
在加密貨幣領域,“token”指的是區塊鏈平臺上發行的代表某種資產或權益的數字化憑證。
比如NFT(非同質化代幣)英文全稱是Non-Fungible Token
另外,token還可以指“代幣,專用輔幣”(比如我們坐地鐵用的一次性小圓片對應的說法就是subway/metro tokens。)
再延展下知識。
Token的英文原生詞源為古英語tācen,本義是符號、標記、信物、表征,核心內涵是“承載特定意義的具象化符號實例”。
20世紀中期,隨著機器翻譯、語料庫語言學興起,該術語進入計算語言學領域,成為文本處理的基礎概念。
2018年預訓練語言模型興起后,Token進一步成為大語言模型的核心底層單元,進入大眾視野。
OpenAI 官網對 token 的描述比較有代表性。
它被描述為, 大語言模型處理文本的最小單位。
根據語言和文本的不同,一個token可能代表一個字符,也可能代表一整個單詞。
英語里,一個token大約相當于4個字符,100個token約等于75個單詞。中文里,一個token約等于1.67個中文字符。
![]()
今年, openclaw 大熱后,token 更是人氣驟升。
黃仁勛在GTC2026 說, token 是 AI 的核心生產資料,是這個時代的生產資料、貨幣和“石油”。
阿里巴巴甚至重組公司架構,以它為名成立了新的事業群“alibaba token hub”。
在新的語境里,token 正取代人的眼球,成為經濟的基石,人的價值好像開始消失。
最后,用這個梗圖結束這個話題吧。
但細想,可能這并不是個梗,而是個需要面對的現實!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.