作者 王永利
“春蠶到死絲方盡”已凝練為固定成語,比喻情深誼長、至死不渝。其意象和情感深刻影響了后世文學創作與公眾的情感表達。如何將這首膾炙人口的詩信達雅地翻譯成英語,并在異語境熠熠生輝呢?
李商隱(約813年—約858年),字義山,號玉谿生,又號樊南生,原籍懷州河內(今河南沁陽市)人,后隨祖輩移居滎陽(今河南省鄭州市),晚唐時期詩人。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”。
此詩創作于唐宣宗大中年間(具體年份不詳)。一說為李商隱在妻子王氏去世后所作,表達了對亡妻刻骨銘心的思念。另一說認為可能與詩人早年與女道士宋華陽的戀情有關。也有觀點認為此詩是用于向舊友令狐绹陳情。
《無題·相見時難別亦難》
(唐)李商隱
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
![]()
今天我們先來看看著名漢學家宇文所安的譯作:
Untitled
By Li Shangyin / Tr. Stephen Owen
It’s hard to meet, harder still to part;
The east wind weakens, all flowers fade.
The silkworm spins till death its silk is done;
The candle weeps till ash its tears are spent.
At dawn she fears her cloudlike hair will change;
At night he feels the moonlight’s chill while chanting.
Penglai is not far from here;
Let blue birds diligently go and see for her.
(Stephen Owen, The LateTang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860),HarvardUniversity Asia Center,2006,pp.398–399)
具體分析如下:
優點:
一是,意象傳達極其精準,對核心意象的“零添加”處理。“春蠶到死絲方盡”譯為The silkworm spinstill death its silk is done。這里保留了“蠶”(silkworm)和“絲”(silk)的雙關可能性。雖然英文無法復現“絲”與“思”的諧音雙關,但“silk”作為愛情的織品/束縛意象,在西方語境中也有其美感,他沒有過度解釋,保留了意象的原始沖擊力。“蠟炬成灰淚始干”譯為The candle weeps till ash its tears are spent。保留了“燭淚”這一隱喻,將蠟燭擬人化(weeps),畫面感極強,且“tears”一詞在英詩中本身就是悲傷的經典象征,與原文高度契合。
二是,對“蓬山”與“青鳥”的異化處理。他沒有將“Penglai”意譯為“paradise”或“fairyland”,而是直接音譯為“Penglai”,保留了道教仙山的神秘色彩。同樣,“blue birds”(青鳥)也是直接移植,保留了神話信使的意象。這種異化策略有助于西方讀者進入中國古代文化的語境,而不是簡單地用西方概念替換。
可商榷之處:
首先,部分語法的明晰化損失了原詩的模糊美(過度闡釋之嫌)。李商隱詩歌最大的魅力在于主語缺失和時空模糊帶來的多義性。“云鬢改”與“月光寒”:宇文所安明確添加了主語。At dawn she fears her cloudlike hair will change; / At night hefeels the moonlight’s chill while chanting.問題所在:原詩并未指明“曉鏡”是女子,“夜吟”是男子。這種主語的分派(she/he)雖然符合傳統解讀(通常認為是男子思念女子,設想對方晨起梳妝,自己夜半吟詩),但這種“坐實”破壞了原詩可以雙向解讀(既可以理解為主人公自身,也可以理解為設想對方)的朦朧感。英文不得不區分性別,這是語言的無奈,但也確實損失了詩意的不確定性。“青鳥”的神話信使意象未被譯出來。
其次,韻律的完全犧牲。宇文所安的翻譯通常不押韻,這是他一貫的風格(側重語義對應,犧牲格律)。原詩是格律嚴謹的七律。英譯是自由詩。雖然用詞優美,但失去了原詩的節奏感和音樂性。例如“難/別/干/寒/看”的韻律感在譯文中無法體現,英語讀者無法感受到李商隱在形式上的工整與內容上的纏綿所形成的張力。
總之,宇文所安的這一版翻譯是一個典型的學術型兼文學型譯本,準確可靠。但是缺少了原詩那種如泣如訴、纏綿悱惻的韻致。
![]()
接下來,我們看看楊憲益、戴乃迭的譯作:
Untitled
By Li Shangyin / Tr. Yang Xianyi& Gladys Yang
It is difficult to meet and hard to part;
The east wind is weak and all flowers fade.
The silkworm spins till death its silk is done;
The candle burns to ash and tears are shed.
At dawn she fears her cloudlike hair will change;
At night he feels the moonlight’s chill while chanting.
Penglai is not far from here;
Let blue birds go and see for her with care.
(楊憲益戴乃迭編譯《唐詩》(英漢對照),外文出版社,1966年,第208頁)
具體分析如下:
優點:
一是,核心意象的精準保留。與宇文所安一致,這個譯本對原詩核心意象的呈現極為忠實:"春蠶到死絲方盡"The silkworm spins till death its silk is done——保留了"蠶"作為犧牲主體的形象,"絲"(silk)的意象完整。"蠟炬成灰淚始干"The candle burns to ashand tears are shed——保留了"燭淚"的隱喻("burns to ash"比前版"weeps tillash"更貼近"成灰"的字面義)
二是,文化專有項的尊重。與宇文所安一致,"蓬山"譯為Penglai(音譯),"青鳥"譯為 blue birds(直譯)。這種異化策略保留了道教神話的獨特性和異域風情,符合向西方讀者介紹中國文化的翻譯宗旨。
可商榷之處:
首先,人稱代詞的過度明晰化(與宇文所安版相同)。原詩:主語缺失,造就朦朧多義之美。譯文At dawn shefears... / At night he feels...問題:明確的性別指派(曉鏡是女子,夜吟是男子)將詩歌鎖定為一種具體的男女對唱,破壞了李商隱詩歌特有的"無題"朦朧感。英語語法不得不區分性別,但這是對原詩含蓄美學的犧牲。
其次,頷聯修辭的簡化。"蠟炬成灰淚始干"譯為The candle burns to ash and tears are shed,此版本失去了"weeps"這一擬人化動詞。蠟燭不再"哭泣",只是"燃燒成灰,淚水流出"——畫面感減弱了。原詩中蠟燭是主動的、有情的角色("淚始干"),此譯使蠟燭變成了被動燃燒的物體。與宇文所安一致,“青鳥”的神話信使意象未被譯出來。
此外,韻律的完全犧牲(與宇文所安版相同)。
總之,這是一個可靠的譯本;但對普通英語讀者,此版本仍略顯平實。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
To One Unnamed
By Li Shangyin / Tr. Xu Yuchong
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
A candle but when burned out has no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds often fly to see you on the height?
(許淵沖譯《許淵沖譯李商隱詩選》(漢英對照),中譯出版社,2021年1月第1版,第23–24頁)
具體分析如下:
優點:
一是,韻律感的成功重建(三美之“音美”)。這是許譯本最突出的優勢。原詩是格律嚴謹的七律,許譯通過嚴格的押韻(AABBCCDD)和鮮明的節奏,讓英語讀者能夠感受到這是一首“詩”而非分行的散文。每行大致保持相似的音步數,讀起來朗朗上口,音樂性極強。例如首行 It's difficult for us to meet and hard to part,通過內韻(meet/part)和節奏的停頓,模擬了原詩首聯的復沓感(難/難)。
二是,人稱視角的創造性轉化(避免了she/he的強制二分)。許淵沖巧妙地將原詩無主語的朦朧,轉化為一種“I(我)/you(你)”的對話模式:Atdawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey,At night you would feel cold while I croon by moonlight。這種處理避免了宇文所安版本中“她怕...他覺...”那種將詩歌割裂為男女兩半的生硬感,創造了一種雙向的、互文的思念:既是我對你的牽掛,也是你對我的感受。這更貼近李商隱詩歌中那種纏綿交織、物我兩忘的境界。
可商榷之處:
首先,過度歸化導致的文化意象流失。許譯為了可讀性,犧牲了部分中國文化特有的意象。“蓬山”:從道教仙山“Penglai”變成了泛指的“fairy hills”。雖然意思接近,但丟失了“蓬萊”這一特定文化符號背后的歷史積淀和神秘感。英語讀者無法知道這具體是哪里,只知道是“一座仙山”。和宇文所安、楊憲益戴乃迭一致,“青鳥”的神話信使意象未被譯出來,許譯用西方文化中具有積極象征意義的“blue birds”,替代了中國特有的神話意象,這是一種典型的歸化譯法,雖犧牲了文化特異性,但增強了譯入語讀者的共鳴。
其次,對原意的添加與改寫。“東風無力百花殘”譯為The east wind is too weak torevive flowers dead(東風太弱,無法讓已死的花復活),這改變了原詩的意象邏輯。原詩的“無力”是一種暮春時節的無力感,而非“無法使死物復生”的無力感。“蓬山此去無多路”譯為To the three fairy hills it is not a long way。許譯添加了“three”(三座)。雖然中國傳統中有“三山”(蓬萊、方丈、瀛洲)的說法,但原詩明確單指“蓬山”,這里的“三”是過度闡釋,縮小了詩歌的想象空間。
總之,是一首好的英語詩。它有韻律、有節奏、情感飽滿。添加了原文沒有的解釋(love-sick, three),改變了原詩的意象邏輯(東風與花的關系),甚至替換了核心文化符號(蓬山變仙山,青鳥變藍鳥)。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我才疏學淺,謹試譯一下,向前輩和大師致敬。
Untitled
By Li Shangyin
Translated by WangYongli
How hard to meet, yetharder to depart after all!
The east wind weakens,all blooms wither and fall.
The spring-silkwormspins till death its silk is done,
The candle weeps tillburnt to ash, its tears cease to run.
At dawn, the mirrorgrieves your cloud-hair’sdecay;
At night, the moonchills verses you sigh away.
Penglai stands not farfrom our way—
Blue bird, on wings,bear my fondest lay.
(Note: Bluebird isthe messenger in ancient Chinese mythology. Penglai is a mythical island whereimmortals dwell in the Bohai Sea, according to Chinese mythology.)
我力圖韻律工整:采用AABB/CCDD 混合押韻,有一定的節奏感。力圖意象轉化精準:如詩眼“春蠶到死絲方盡”譯為“The silkworm spins till death its silk isdone”。“蠟炬成灰淚始干”“ The candleweeps till burnt to ash, its tears cease to run.”既忠實又具詩意。文化意象處理:將“蓬山”(蓬萊仙山)直譯為“Penglai”,保留東方神秘色彩,輔以注釋,整體意境銜接自然。
當然,本人才疏學淺,譯作存在許多不足,請大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點滴貢獻。
以“信達雅”為標尺,“功能對等”譯介這首詩,讓中華文化的“春蠶到死絲方盡”意境,跨越語言壁壘,在異語境熠熠生輝。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.