百詞斬全新推出
免費外刊輕服務平臺
【丹尼每日外刊】
每日兩則免費新聞,邀你來打卡!
立刻Get免費資源
如果讓你給這部走出國門的國劇(鍋具)之光,《開端》擬一個英文名,你會怎么起?
Beginning?Start?Begin Again?不會是Drive and Hold吧!
![]()
圖片來源:新浪微博@電視劇開端
《開端》正式譯名為《Reset》。Reset意為重啟、重新開始,一個詞概括了劇情,又點到為止。但和中文原意不同,“重啟”多了一絲劇透的意味。你覺得這個Reset譯名怎么樣?
說到這,有哪些讓你印象深刻或者難以理解的影視作品譯名嗎?
一般影視作品名稱翻譯還是以尊重原名原意為主。比如說《The Grand Budapest Hotel》譯為《布達佩斯大飯店》;《A Rainy Day in New York》譯為《紐約的一個雨天》;《Groundhog Day 》譯為《土撥鼠之日》。
![]()
圖片來源:sohu
有些電影以人名做片名,直接翻譯太過直白,因此譯者往往會將人名與劇情相結合。比如說:《Forest Gump》譯為《阿甘正傳》。阿甘這個叫法自然純樸,很符合劇中人物設定。又比如經典影片《末路狂花》的原名為《Thelma & Louise》,如果直接翻譯成“塞爾瑪與路易絲”少了點感覺,末路狂花四個字則將漢語魅力發揮到極致,給人無限的想象空間。
![]()
圖片來源:Pinterest
當然也有一些電影譯名會讓人摸不著頭腦。
比如,你能猜到《刺激1995》是哪部我們熟知的經典電影嗎?這其實是《The Shawshank Redemption》在臺上映的譯名,也就是我們熟悉的《肖申克的救贖》。
國劇走出國門,劇名的翻譯至關重要。像《春風十里,不如你》讓人想到唐朝詩人杜牧的“春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”、宋代詞人姜夔的“過春風十里,盡薺麥青青。”英語譯名《Shall I Compare You to a Spring Day》則化用了莎士比亞十四行詩中的《Shall I Compare Thee to a Summer's Day》,原名和譯名都極富詩意。
口碑好劇《瑯琊榜》譯名為《Nirvana in Fire》,意為浴火重生,影射了主人公的境遇,如果直譯為“瑯琊的榜單”意境將大打折扣。
![]()
圖片來源:電視劇《瑯琊榜》
這也啟發了我們,翻譯和閱讀理解其實是兩碼事。
閱讀可以分為三種類型,第一種是注重文字字面含義的閱讀(read the lines),第二種是結合上下文“半推理”式閱讀(read between the lines),第三種是理解字里行間之外含義的閱讀,也就是去思考作者可能想表達的深意(read beyond the lines)。
而逐字翻譯,根本就不是一種閱讀。翻譯需要同時對兩種語言和文化具備深層次的研究,能讀懂不一定會翻譯。
我們在英語考試中,閱讀大段英文時應該避免逐字翻譯,不要試圖將英文逐字轉換成中文來理解。這樣不僅浪費時間,而且沒有必要。
我們會覺得英文閱讀難,主要是因為長句、難句,而背后的原因是中文和英文思維和表達上的差異。英文句子注重連接,中文句子形斷而神不斷。
問題
大段英文看到就頭痛 ?
分析
從句、長句疊加
問題
為什么從句、長句難理解?
分析
中文表達和英文表達差異
舉一個例子:“I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town, Morse.”其中的who就是句子的連結詞,但我們不會這樣“連續地”表達,我們會說:“我認識一個人,他有一個表兄,這個表兄呀,還認識城里最有錢的銀行家毛斯呢。”所以,不用背著翻譯的包袱去閱讀,遇到讀不懂的時候,用斷句的方式去理解長句,疑惑常常會迎刃而解。
在閱讀外刊時,我們可以把遇到的長難句摘抄下來,專門整理成冊。先試著斷句理解,之后可以嘗試翻譯。 熟悉英文的表達方式,在四六級和考研等大型英語考試中非常有利。 而熟悉的前提是堅持閱讀,將外刊閱讀日常化就是很好的方法。
問題來啦,你知道劉禹錫這首《秋詞》中的“ 晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。” 應該怎么翻譯嗎?
點擊下方空白處查看大師許淵沖對這首詩的翻譯!
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high;
It ieads the poet's lofty mind to azure sky.
關注丹尼每日外刊
每日兩篇外刊資訊
點個在看點個贊,閱讀打卡好習慣
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.