加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
如果不看上下文,大家說說看下面這句是啥意思:
He doesn’t want courage.
可能有相當一部分朋友會說,這話的意思是“他不需要勇氣”。對嗎?對,也不對。
因為這個句子還可以理解成,“他不缺乏勇氣”。
不需要勇氣和不缺乏勇氣,不是一回事兒。
這就涉及到英文里面的一詞多義這個麻煩事。Want這個詞,既可以做“要;需要”講,也可以做“缺乏”講。所以我一開始就做了假設“如果不看上下文”,這樣一來,上面兩個解釋都可以說是對的,也可以說不對。
一定要結(jié)合上下文,才能做最終的判定。
我多次說過,英文里面的一大攔路虎就是這個“一詞多義”,有相當多、相當多的單詞,有不止一個意思;有些不同的意思,我們發(fā)揮一些聯(lián)想,還能夠找到這些不同意思之間的某種聯(lián)系,比如want,“需要”的潛臺詞其實就是“缺乏”,比如你說,我要買個包,既然“要”,就說明你“缺”這個,因此還好記一點。又如,flight,有“臺階”的意思,比如a flight of stairs,但這個詞還有“航行;航班;航程;飛行”的意思,跟“臺階”好像有些不搭噶,再次發(fā)揮聯(lián)想的小宇宙:我們可以想象飛機是“一層一層”地像“臺階”一樣爬升飛行的,這樣就把這兩層不同的意思給串起來了。
而另外一些詞所包含的不同意思,就有點不夠意思了,比如surgery,我們知道有“外科手術;外科學”的含義,那么它引申出“應診時間 surgery hours”(不是“手術時間”),也說得過去,但它還有“議員的接待時間constituency surgery”,這就讓人摸不著頭腦了。
又如rank,做名詞講是“級別;軍銜;等級”,而做形容詞,居然含義變成了“惡臭的”,比如The house was full of the rank smell of urine.(房間有股尿騷臭)。這不同含義之間,我再怎么聯(lián)想的,也把它們拽不到一塊兒的。你如果一定要我展開聯(lián)想,那我能想到的就是“官大一級臭烘烘”。
不能因此就只記一個單詞的主要意思,其實,什么是“主要的”并不是我們說了算,你讀、看、聽的時候,它以什么面貌出現(xiàn)在你面前,那才是主要的。
那就還得老老實實把一個詞的各種含義都記住。你說得沒錯,英文討厭的地方不在于它的語法,而在于它多如牛毛的單詞;但這也恰好是這種語言細膩而有趣的地方。
換個心態(tài),萬物可以聯(lián)想,我們就當做是訓練我們的思維和想象力,來對付英文的一詞多義吧!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.