直接先放結論——
利物浦之所以有紅軍(The Reds)的綽號,是因為1960年代比爾·香克利 (Bill Shankly)執掌球隊期間,確定了球隊紅色球衣+紅色球褲球襪的主場服裝。這位傳奇主教練認為紅色代表力量和威脅,全紅色服裝在心理上更能對對手產生震懾力。
利物浦隊在1964年11月的歐冠比賽第一次穿全紅球衣,次年65-66賽季開始正式把全身紅色作為主隊球衣主色調并延續至今。
至于坊間傳聞「香克利是當年長征紅軍的狂熱粉絲,所以利物浦也叫紅軍」則是無稽之談,兩者并沒有必然聯系。
![]()
利物浦主場安菲爾德建成于1884年,球場擁有者名叫約翰·霍丁。事實上最初8年,安菲爾德是利物浦同城死敵埃弗頓的主場。
后因雙方在漲租等經濟上的沖突,埃弗頓搬到了新家古迪遜公園球場,約翰·霍丁則在安菲爾德創立了新俱樂部,名字也從最初的埃弗頓競技(Everton Athletic),最終命名利物浦足球俱樂部(Liverpool F.C.)。
![]()
利物浦最初球衣用的也是埃弗頓的藍白格子衫,反而埃弗頓倒是嘗試一陣紅寶石色的球衣。在告別安菲爾德后,埃弗頓球衣確定為藍色上衣+白色短褲。
利物浦則在成立四年后的1896 年,換上紅色上衣+白色短褲的搭配。
![]()
利物浦的紅白搭配使用半個多世紀,直到60年代傳奇主帥比爾·香克利 (Bill Shankly) 入主安菲爾德。香克利認為球衣顏色可以在心理上對對手產生震懾力,紅色就代表了力量和威脅。
![]()
1964年11月歐冠比賽利物浦首輪對陣安德萊赫特,賽前有一次訓練結束,香克利扔給隊長羅恩·葉芝一條紅色短褲,讓他穿上來回展示。
從更衣室到球場這段短短T臺紅衣秀顯然讓香克利很滿意,說穿著全紅的羅恩看起來有2米那么高……他甚至于要求把球襪也改成紅色。
最終因無法短時間搞定足夠多的紅襪,利物浦依然使用了傳統白襪。那場比賽利物浦1-0拿下,全紅色球衣也得到了認同。
1965-66賽季開始,利物浦便換上了全紅色的主場球衣,至今沒有更換過主色調。
紅軍(The Reds)的綽號,也從那時候創造出來。
![]()
![]()
相比繼任者鮑勃·佩斯利,比爾·香克利帶隊拿到的榮譽并不算多,不過他顯然是讓利物浦從一家足球俱樂部蛻變為足壇豪門的奠基人。在利物浦球迷心中的位置也無比高大。
至于坊間傳聞「香克利是當年兩萬五千公里長征工農紅軍的狂熱粉絲,所以利物浦也叫紅軍」則是無稽之談,兩者沒有必然聯系。
很多人認為比爾·香克利是一名“社會主義者”,香克利也的確說過類似于“我們的足球是社會主義的一種形式”的話——
我所信仰的“社會主義”并不是政治。社會主義既是我們生活方式,也是一種人文精神。我堅信,唯一的生活方式和取得成功的最佳途徑是建立在團結協作、共同努力之上的。即,我為人人,人人為我,每個人最終都能分享回報。實現這些也許并不容易,但這就是我看待足球和生活的方式。
The socialism I believe in isn’t really politics. It is a way of living. It is humanity. I believe the only way to live and to be truly successful is by collective effort, with everyone working for each other, everyone helping each other, and everyone having a share of the rewards at the end of the day. That might be asking a lot, but it’s the way I see football and the way I see life.
![]()
某種程度上香克利知道東方中國的紅色力量,但紅軍利物浦和中國工農紅軍之間,未必有什么因果關系。
1971年5月9日,利物浦市政廳圣喬治大廳的陽臺,比爾·香克利發表過一個演講。前一天利物浦剛剛在足總杯決賽1-2加時輸給阿森納,不過鎩羽而歸的利物浦依然得到球迷的熱烈歡迎,市政廳前來了大約十萬球迷。
面對這些支持者,比爾·香克利說出了那句著名的:
即使是毛主席,恐怕也沒有見過這樣龐大的紅色力量!
Chairman Mao has never seen the greatest show of red strength!
然而事實上演講當天,可能過于激動,香克利詢問身邊的布萊恩·霍爾(當時的球隊中場,上過利物浦大學),才確認毛主席的名字。
![]()
-“孩子你知道的多,那個著有紅寶書、留下諸多語錄的主席,叫什么名字(Son, You know about these things, who’s that Chairman with the red book, lots of sayings? The chinaman, what’s his name?”
-“你是說毛主席嗎(Do you mean Chairman Mao)?”
-“對對,毛主席說過人民必須團結一致,那我們就是這么做的(Yes! Chairman Mao said all the people must work together, and that’s what you and I do)!”
以上對話,隨隊記者約翰·基思記錄在案。
被稱為紅寶書的《毛主席語錄》曾在1960和1970年代被翻譯成幾十種語言,總計超過10億冊出口海外,在歐洲也有很廣泛的銷量和讀者。
![]()
作為一個演講天才,比爾·香克利翻過紅寶書很正常。利物浦和曼徹斯特等城市多為工業革命誕生的產業工人,也長期都是工黨票倉。足球正是工人階級最喜歡的運動。
至于當年中國工農紅軍二萬五千里長征的事跡,香克利留下的諸多演講和語錄中都并未有提及,多數只是被中文互聯網杜撰后的聯想。
還有一點,把利物浦的The Reds叫作紅軍只是語言翻譯問題,實際未必妥當。因為工農紅軍的英文是Red Army,這反而是利物浦最大對頭、“紅魔”曼聯的極端死忠球迷群體的統稱。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.