河北外國語學院學子閃耀第四屆京津冀俄文詩歌翻譯大賽,斬獲多項殊榮!
在韻律與意象交織的詩歌世界里,翻譯如同一場跨越語言鴻溝的精密舞蹈。近日,第四屆京津冀俄文詩歌翻譯大賽落下帷幕,在這場匯聚了眾多高校俄語菁英的競技舞臺上,河北外國語學院學子憑借扎實的語言功底、深厚的文學素養和精妙的翻譯技藝,脫穎而出,斬獲佳績!
![]()
![]()
本次大賽中,河北外國語學院共有5名優秀學子榮登獲獎榜單:劉一凡同學榮獲二等獎,王雨同學榮獲三等獎,李文萱、賈澤婷、鄭佳悅三位同學同樣表現優異,獲得優秀獎!
這份沉甸甸的榮譽,不僅是對他們個人能力的高度認可,更是對河北外國語學院俄語教學水平和人才培養質量的有力證明!
譯海拾貝:獲獎者獨家分享“翻譯心經”
詩歌翻譯,遠非簡單的文字轉換。它要求譯者既是敏銳的讀者,又是充滿靈感的創作者。賽后,我們特別采訪了兩位獲獎代表,聽她們分享這場“文字煉金術”背后的心得與感悟:
劉一凡:在兩種文化間“架橋”的藝術
“翻譯對我而言,是在兩種文化間架起一座橋梁。”劉一凡這樣描述她的翻譯旅程。她坦言,這個過程充滿了“迷茫”與“頓悟”。從最初的“大概翻譯”到之后的反復斟酌,再到逐字逐句打磨韻律、意境,每一步都既是挑戰,也是享受。她的秘訣在于尋找“平衡”:既要忠實原文的魂,又要賦予譯文新的生命力,這種平衡的尋找,本身就是一場與文字的深度對話。她強調:“翻譯不是簡單地轉換,而是帶著溫度的再創作。”前期要透徹理解原詩內容,沉浸式揣摩其意境氛圍,之后逐字逐句推敲中文與俄文的貼合度,兼顧“信達雅”。最后,她分享了她的“獨家秘方”,將完整譯文大聲朗誦出來,感受其流暢度、情感傳遞和意境還原是否到位。
王雨:精準與韻律的“雙重奏”
王雨同學則更側重于翻譯過程中的“精準”與“靈活性”。她分享道:“時間允許的條件下,精準把握每一個詞義是根本。”遇到詞義模糊或有多重含義的詞匯,必須勤查詞典,結合詩歌整體意境確定最貼切的譯法。詩歌翻譯一定要靈活,不能簡單的直譯、對譯,需要靈活運用各種翻譯技巧(如意譯、增譯、減譯、調整語序等),目的只有一個:讓譯文語言優美流暢,符合詩歌特質。
她還表示,完成譯文后,需要再次審視,調整單句結構或替換個別詞匯,直至譯文的韻律節奏和整體意境都能高度貼合原詩為止。
星光熠熠:祝賀所有獲獎同學!
同樣祝賀李文萱、賈澤婷、鄭佳悅三位獲得優秀獎的同學!你們的努力與才華同樣熠熠生輝,為學校贏得了榮譽! 每一位獲獎者都是俄語學習道路上的追光者,用熱愛和汗水澆灌出了今日的碩果。
詩歌翻譯,是語言能力的試金石,更是文化感悟力的升華。劉一凡、王雨等同學的獲獎與分享,生動詮釋了語言學習的魅力——它不僅是工具的掌握,更是思維的拓展、審美的提升和心靈的對話。
再次祝賀所有獲獎同學!愿你們在語言與文學的道路上繼續探索,用翻譯的妙筆,書寫更多溝通與理解的華章!也期待更多同學能從中汲取力量,勇敢踏上屬于自己的語言藝術探索之旅!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.