在文學(xué)經(jīng)典的傳承長河中,泰戈爾的《飛鳥集》始終是那顆永不褪色的星辰。
這部1916年初版即被贊為"精神燈塔"的詩集,經(jīng)由鐘書峰法學(xué)博士的譯筆重現(xiàn)。
鐘書峰說“生活細碎,萬物成詩,每天讀泰戈爾詩一首,忘記塵世的煩憂。”
由人民郵電出版社出版,鐘書峰翻譯的這部《飛鳥集》不但是中英文雙語典藏版,而且還收錄了流傳甚廣的著名翻譯家鄭振鐸(1898-1958)的譯文內(nèi)容。
325首哲學(xué)小詩,讀鄭振鐸的譯文版本,如清泉漱石,保留著原詩的質(zhì)樸本真;讀鐘書峰的譯文版本,似丹青點睛,為每首無題詩賦予充滿禪意的中文詩名,更加簡練、有趣且治愈。
鐘書峰的譯筆展現(xiàn)出漢字獨有的韻律智慧。
![]()
比如說“Do not blame your food because you have no appetite。”
鄭振鐸“不要因為你沒有胃口而去責備你的食物。”
鐘書峰《莫怪佳肴》“胃口不好,莫怪佳肴。”
鄭振鐸的翻譯直白如話,鐘書峰翻譯的則以四字短語重構(gòu)意境,將因果邏輯轉(zhuǎn)化為東方特有的頓挫感。
![]()
再比如“Death belongs to life as birth does。The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.”
鄭振鐸“死亡隸屬于生命,正與生一樣,舉足是走路,正如落足也是走路。”
鐘書峰《腳起腳落》“生生死死,都是命;腳起腳落,皆為行。”
![]()
這首詩,在鄭振鐸筆下成為流動的散文詩,再鐘書峰的筆下既保留了泰戈爾的生命哲學(xué),又賦予其道家思想的悠遠意境。
書中的插圖非常有趣,與詩意形成奇妙互文,水彩暈染的飛鳥、小貓與小狗,童心再現(xiàn)。
正如鐘書峰所說“愛,是泰戈爾作品的永恒主題。”
![]()
這部典藏版《飛鳥集》的獨特價值,在于它構(gòu)建了多維度的閱讀體驗,翻譯不是復(fù)制,而是用另一種語言的DNA重構(gòu)生命體。
在這個版本中,我們真切看到了漢字與哲思完美交融的生命力。
看完這本書中的內(nèi)容,我也要驚嘆一句“文筆爛就讀鐘書峰版的《飛鳥集》,寫作再也不愁沒金句了。”
![]()
![]()
![]()
#人民郵電出版社# #鐘書峰#
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.