在民國那個大咖如云的翻譯界里,錢鐘書曾這樣評價過一位譯者:
“若李白活到當世也懂英文,必和他成為莫逆之交。”
這位譯者雖然出身貧寒卻志向高遠,27歲留學巴黎深造,30歲后學成歸來,以文人之軀,赤子之心,報效祖國。
他翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》以及唐詩宋詞等經典,被譽為“二十世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”,讓中國文化真正走向了世界。
然而,他卻一生跌宕起伏,歷經坎坷。
但即便如此,他也不曾抱怨。
他始終堅守“擇一事,終一生,不為繁華易匠心”的信念,這份執著令人動容。
他,便是俞敏洪的恩師,被譽為“詩譯英法唯一人”的翻譯巨匠——許淵沖。
下面讓我們一起走進這位翻譯泰斗的傳奇一生。
![]()
![]()
少年的浪漫心事,為其打開翻譯界的大門
1921年,許淵沖出生于江西南昌的一個書香門第。
父親雖是小職員,但喜歡讀書,希望兒子能夠學有所長,出類拔萃,便以《文選·陸機》里的“茂德淵沖,天資玉裕”為其取名。
而許淵沖的母親是中國新式教育的第一代女性,擅長繪畫和寫作,以自身的行動影響著許淵沖的成長之路。
自從蹣跚學步起,母親就用“字角”這一圖文形式教小淵沖認字。
當同齡小孩尚在撒嬌玩耍時,3歲不到的他,就已學會了300多字。
父親則經常為他講故事讀詩詞,還教導他要以著名翻譯家、亦是其表叔的熊式一為榜樣。
然而,這段母慈父愛的溫馨時光,卻因母親早逝戛然而止。
深愛著妻子的父親難以接受這突如其來的噩耗,抱著年僅4歲的小淵沖,哭倒在門欄邊上……
過了兩年,許淵沖上了小學。
自幼接受父母文化熏陶的他,對古典文學和詩詞極為喜歡,因此語文成績很好,在小學時代就開始嶄露頭角。
相比之下,他的英語成績卻一塌糊涂。
尤其在學26個英文字母時,他老是記不住后4個字母,最后通過編了個順口溜才勉強記住。
幾年后,12歲的許淵沖考上南昌二中。
彼時,這位對國外的世界充滿好奇的少年,漸漸愛上了集郵。
在初三時他便寫了一篇《集郵的經過》,沒想到最后竟發表上報了,讓他興奮不已。
而當時的外國郵票多為英語標識,這讓許淵沖開始對英語產生了興趣。
轉眼間,許淵沖15歲了,恰逢表叔熊式一將中國傳統故事《王寶釧》改編為英文話劇,并成功登陸美國百老匯,引起轟動,連美國總統羅斯福的夫人都為之驚嘆。
這件事深深觸動了以表叔為榜樣的許淵沖,他暗下決心要發憤圖強,努力學習英語。
后來許淵沖了解到,學英語的秘訣是多背。
于是,他一口氣背了30多篇《英文文選》,其中包括林肯的演講稿。
最終他在英語成績上取得了全班第二的優異成績。
從此,命運的齒輪開始轉動了。
1938年,許淵沖以英語85分的高分,考上了西南聯大外文系。
西南聯大是當時為躲避戰亂,由北大、清華與南開在昆明臨時組成的大學。
為了支持孩子的學業,本就艱難持家的父親預支了三個月的薪水,供他上學。
彼時,許淵沖的求學之路正值戰火紛飛,好在他最終平安抵達學府。
次年,許淵沖的大學生活開始了,期間充滿了艱辛與挑戰。
但西南聯大名師薈萃、學霸如云,讓青年許淵沖心潮澎湃,立志要成就一番偉業。
在校期間,他師承著名作家錢鐘書,又結識了后來的諾貝爾物理學獎得主楊振寧。
因性格豪爽,笑聲爽朗,許淵沖還被同學們戲稱為“許大炮”。
而同桌周顏玉作為當時才貌雙全的校花,更讓他情竇初開,一見傾心。
隨后,為表白佳人,許淵沖把林徽因的《別丟掉》翻譯成英文,并悄悄放到女生宿舍信箱之中。
然而遺憾的是,周顏玉已名花有主,自然不會回應。
這段青澀的情感,還未綻放便已凋零。
但這首充滿浪漫心事的“處女作”,卻意外為他打開翻譯領域的大門。
![]()
![]()
不過許淵沖來不及為自己的感情失意憂傷,戰亂就蔓延至校園了。
彼時,日軍瘋狂轟炸昆明,尤其是西南聯大所在的區域。
面對著硝煙四起、山河破碎的境況,西南聯大的師生們深知落后就要挨打,科學救國才是硬道理。
于是他們不畏炮火連天,反而更加堅定了刻苦鉆研學問的決心。
1941年,美國上校陳納德帶領著“飛虎隊”來昆明支援抗日。
在招待會上,有人直譯了孫中山的“三民主義”,這讓美軍聽了云里霧里感到困惑不解。
這時,許淵沖脫口而出,引用了林肯演講中 的“民有、民治、民享”的經典表述,巧妙解釋了“三民主義”的精髓,這一舉動贏得滿堂喝彩。
從此,20歲的許淵沖,與同樣杰出的楊振寧、朱光亞、王傳倫、王希季等人并稱聯大“理文法工五堵墻”,這一稱號象征著他們在各自的領域里都是旁人無法超越的學霸。
后來,許淵沖在“飛虎隊”里做情報翻譯,因表現出色,還獲得了一枚“飛虎章”。
殊不知,這段經歷也為他日后的人生埋下了禍根。
一年后,許淵沖返校學習,最終于1943年畢業。
為了繼續深造提升自我,次年他考入了清華外國文學研究所。
接著,為更深入研究外國文學,27歲的許淵沖留學巴黎。
但即便身處繁華的異國他鄉,他卻始終心系祖國。
三年后,許淵沖懷著一腔報國熱情,學成歸來。
回國后,他被分配到北京外國語學院任教。
在此期間,他邊教學邊翻譯,樂在其中。
誰知,許淵沖卻因為留學經歷,以及給陳納德做過翻譯而受到批判和打壓。
好在,雖遭無妄之災,但許淵沖依舊堅守所愛。
到1958年的時候,他已經翻譯出版了英國作家德萊頓的《一切為了愛情》、法國文豪羅曼·羅蘭的小說《哥拉·布勒尼翁》,《毛主席詩詞》、秦兆陽的《農村散記》,分別是英譯中、法譯中、中譯英、中譯法。
他能夠中、英、法三種語言互譯, 在當時無人能及。
然而這一年他僅僅被評為低級教授。
不過,許淵沖視名利如云煙,他的心中只有對翻譯的熱枕。
因專注翻譯,直至近不惑之年,他仍孑然一身。
直到1959年,在北京歐美同學會上,他遇見了照君,兩人迅速墜入愛河并相戀結婚,為他的生活增添了美好而溫馨的一筆。
![]()
![]()
筆耕不輟, 只為讓世界領略中華文化
1983年,許淵沖從洛陽調回北大。
適逢改革開放,國內文化進入了蓬勃發展的時期。
步入耳順之年的許淵沖,也終于可以放開手腳從事翻譯工作了。
于是,在那所建于80年代的北大暢春園的老房子里,每到夜半三更時,總有一個奮筆疾書的身影投射在窗戶上,仿佛一個戰士在與時間賽跑。
從1983年到2007年這近30年的歲月里,許淵沖先生以非凡的毅力與才華,逐一攻克了包括《詩經》《楚辭》《論語》到唐詩宋詞、元曲,戲劇等被公認難以翻譯的文化經典。
他不僅在翻譯中力求形美與意美的和諧統一,還嚴格遵循原著的對仗工整。
通過不懈的耕耘,許淵沖先生累計完成了100多部歷代經典作品,成為“20世紀將中國詩詞曲賦譯成英法韻文的唯一專家”。
誰知命運再次跟許淵沖開起了玩笑。
2007年,他被醫生確診直腸癌,只剩7年的時間。
對此,這位耄耋老人說:
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。”
這種積極樂觀的心態,讓他無懼生死。
3年后,90歲高齡的許淵沖榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。
這個獎無疑是對他的堅強、奮斗精神的最高致敬。
大概連死神都對許淵沖肅然起敬,2014年,許淵沖老人家不僅依舊神采奕奕,還成為亞洲第一個榮獲“北極光”杰出文學翻譯獎的大家。
但他卻一直過著低調簡樸的生活,直到2017年上了《朗讀者》節目,才被大眾所認識。
不久后,許老騎車賞月時,不幸摔斷了腿,而他所住的地方竟連電梯都沒有。
對一個年事已高的人來說,無疑是極大的不便。
然而鄰居們都不肯合資安裝電梯。
俞敏洪曾提出想給他搬家,卻遭到了拒絕。或許對外人而言,許淵沖的房子又破又小。
但在他看來,只要能工作,哪怕只有一張小書桌,都足矣。
這種淡泊明志的態度,正是老一輩知識分子高風亮節的真實寫照。
月有陰晴圓缺,人有悲歡離合。
2018年,與許淵沖相伴60載的愛人病逝。
那一刻,這位年近百歲的老人哭得像個孩子。
但很快,他便化悲痛為力量,繼續創作。
許老全身心投入到翻譯事業中,仿佛每個不曾翻譯的日子,都是對生命的辜負。
2020年,凝聚他一生心血,堪稱中華詩詞寶庫的《最美中英雙語詩畫集》翻譯終于出版了。
然而,歲月無情。
2021年,許淵沖先生駕鶴西去,終年100歲。
回顧許淵沖的一生,即使命運多舛,時運不濟,他也始終不忘初心,保持對翻譯的熱愛,盡其所能地報效祖國。
他的故事告訴我們:
不管周遭環境如何變遷,只要堅持自己的理想并為之奮斗前行,生命終將絢爛盛開,展現出最耀眼的光彩。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.