近日,董宇輝在進博會的英語交流,算是把 “英語到底該怎么說” 這個話題吵到了大眾面前。
一邊是曾經的英語老師用英語和外國品牌高管順暢溝通、還送了《唐詩三百首》,一邊是 “瘋狂英語” 創始人李陽公開吐槽 “每句都有嚴重語法錯誤、發音怪”,連新東方和俞敏洪都被順帶點評了一番。
![]()
這波爭議,其實說到底就一個核心問題:
日常交流里,英語的語法和發音,真的比 “能說懂” 更重要嗎?
先說說事情的來龍去脈:
董宇輝那場是實時直播,和外國品牌的嘉賓聊得挺順暢,禮物也送得有文化感。
![]()
后來有人翻出視頻較真,認為董宇輝英語語法錯誤有點多,表達也不夠地道,但筆者發現那段對話中,所謂的 “嚴重錯誤”,其實也就一個口誤:
把 child 說成了 children。
說真的,這種小失誤在口語交流里太常見了,而且老外當場就 get 到了,表情和回應都沒半點障礙,這難道不算成功的溝通嗎?
![]()
可李陽作為公眾人物,直接在西安一場公開場合說 “每句都有嚴重語法錯誤”,甚至扯到 “新東方英語不怎么樣”,就有點讓人摸不著頭腦了。
且不說董宇輝早就離開新東方,現在也不是英語老師,他當天的核心目的是和嘉賓溝通,不是上英語示范課;退一步說,就算有不地道的地方,也遠沒到 “嚴重錯誤” 的程度吧?
其實大家糾結的,本質是對 “英語好” 的定義不一樣。
![]()
李陽可能還停留在 “語法零錯誤、發音純 native” 的教學標準里,但日常交流和英語課堂根本不是一回事啊!
考試要考語法嚴謹性,正式演講要講究發音標準,可平時和人聊天、談事情,核心是 “讓對方明白你的意思”,不是 “展示你語法多牛”。
![]()
就像網友說的:
“又不是在考四六級,糾結那點語法干嘛?董宇輝把想表達的都說明白了,老外也聽懂了,這就夠了。”
英語本來就是個溝通工具,工具的核心價值是能用、好用,而不是必須 “長得完美”。
你想想,咱們說中文的時候,不也經常有口誤、語序顛倒嗎?難道對方就聽不懂了?
現在有一種趨勢,大家對 “Chinglish” 的看法也變了。
以前學英語,總想著要模仿老外的發音和思維,生怕帶點 “中國味”。可現在不一樣了,咱們國家越來越國際化,越來越多的老外愿意聽、也能聽懂帶著中國特色的英語。
畢竟語言是活的,不是一成不變的模板,它會隨著交流場景融合、演變。咱們用自己的思維方式說英語,哪怕帶點 “中式邏輯”,只要不影響理解,又有什么關系呢?
說不定哪天,“Chinglish” 就成了跨文化交流的新橋梁。
![]()
董宇輝自己也挺坦然,回應說 “英語丟得太多,口語有多處語法錯誤,歡迎大家提意見”。這種虛心的態度挺圈粉,但這并不代表李陽的吐槽就合理。
公眾人物的批評,要么是基于事實,要么是能提供有價值的建議,單純放大一點小瑕疵、甚至人身攻擊式的點評,反而會讓人覺得 “吹毛求疵”。
說到底,學英語不是為了成為 “語法大師” 或者 “發音機器”,而是為了能和不同國家的人順暢溝通、交換想法。
![]()
日常交流里,只要對方能聽懂,你能表達清楚,就算有幾個語法錯誤、發音不夠標準,又有什么關系呢?與其糾結 “說得對不對”,不如先在乎 “說得通不通”。
畢竟,語言的本質是連接,而不是隔閡。
放寬心,大膽說,能讓彼此明白的英語,就是好英語。
你覺得日常交流中,英語語法和發音真的需要那么較真嗎?歡迎在評論區聊聊你的看法~
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.