大家在看美劇和電影的時候可能會經常聽到“literally”這個單詞,比如:She wasliterallybeside herself with rage.
![]()
![]()
這一單詞在歐美年輕人中尤其流行,已經成為了像口頭禪一樣的存在,但實際上關于單詞的爭議一直沒有停過。
單詞來源于拉丁語的littera(意思是letter),其最基礎的一個含義是“按照字面意思,按照原義”,比如:The name of the cheese is Dolcelatte,literallymeaning 'sweet milk'. 這種奶酪名叫Dolcelatte,字面意思是“甜牛奶”。
單詞還可以用來表示“確實地,不加夸張地”,比如:The Olympic Games were watched byliterallybillions of people. 奧運會確實有幾十億人觀看。
但單詞在使用過程中還出現了一個新的用法:它可以用于加強語氣。
Literally這一新含義比較微妙,意思相當于中文里的“簡直”。我們在美劇中見到的literally用法也大多屬于這一種。比如:Steam wasliterallycoming out of his ears.這句話相當于“He was very angry.”即“他簡直火冒三丈”。
目前有不少詞典指出這一用法可能存在爭議,比如柯林斯詞典就有這樣的說明:
You can use literally to emphasize a statement. Some careful speakers of English think that this use is incorrect.
你可以用literally來加強語氣、強調一種狀態。有些比較講究的英語使用者認為這種用法并不規范。
![]()
一些名人也因為使用literally的這一用法而遭到批評。比如“霉霉”(Taylor Swift)早年在接受媒體采訪的時候說了這樣一段話:
I was just trying to protect my mental health — not read the news very much, go cast my vote, tell people to vote. I just knew what I could handle and I knew what I couldn't. I was literally about to break. For a while.
我只是想保護自己的心理健康——少看新聞,去投票,也提醒別人去投票。我很清楚自己能承受多少,也知道哪些是我扛不住的。那段時間,我真的快要崩潰了。持續了好一陣子。
Taylor Swift在這里用“literally”來強調自己當時面對的心理壓力之大,幾乎到了崩潰邊緣。采訪發出來后,哈佛大學語言學家Steven Pinker認為她單詞用得不對,并把她歸類到“A.W.F.U.L”群體,這是Americans Who Figuratively Use "Literally"(使用literally比喻義的美國人)的簡稱。
![]()
不過也有一些人為她辯護,比如《衛報》就專門刊登了一篇文章討論為何Taylor Swift的用法是可以接受的。
![]()
公眾號“英文悅讀”作者魏劍鋒認為語言會不斷發展變化,而literally的比喻含義也正處于變化過程中。
實際上有不少單詞在演化中都脫離了原本意思,出現了詞義擴大的現象。舉個例子,今天我們經常使用單詞really來進行強調,此時單詞意思相當于very,比如:I'm really hungry.但在15世紀的時候really沒有這一用法,它當時的含義是“in reality, in fact”。單詞后面才發展出了我們熟悉的“強調”用法。而literally也遵循了相似的演化過程,它的比喻用法遲早會被所有人接受。
那么,我們要不要使用literally的比喻含義呢?如果是在日常口語中使用問題是不大的,不過在正式寫作中可能要謹慎一點,可以用其他說法來代替。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.