美國(guó)作家喬治·R.R.馬丁的《冰與火之歌》是當(dāng)代奇幻文學(xué)一部影響深遠(yuǎn)的里程碑式的作品。它于1996年剛一問(wèn)世,便以別具一格的結(jié)構(gòu),浩瀚遼闊的視野,錯(cuò)落有致的情節(jié)和生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,迅速征服了歐美文壇。迄今,這本書(shū)已被譯為數(shù)十種文字,而根據(jù)這本書(shū)改編的HBO美劇《權(quán)力的游戲》,更是風(fēng)靡全球。
屈暢是《冰與火之歌》的主要中文譯者之一。
屈暢1982年9月生于重慶,畢業(yè)于四川大學(xué)行政管理專業(yè),研究生讀的是歷史學(xué),碩士論文《君王的競(jìng)技場(chǎng):近代早期的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)》。酷愛(ài)文學(xué)、歷史、游戲、電影等多方面。曾翻譯長(zhǎng)篇奇幻小說(shuō)《冰與火之歌》第1-4卷和其他若干中短篇小說(shuō)。目前就職于《科幻世界》雜志社。擔(dān)任該社主力文學(xué)編輯。
屈暢的中文譯本為馬丁的《冰與火之歌》增色不少,更加符合中國(guó)人的閱讀與表達(dá),既接“地氣”,也接“仙氣”。
![]()
這樣的例子在書(shū)中俯拾皆是,不勝枚舉,最為膾炙人口的莫過(guò)于其對(duì)原書(shū)中某些看似尋常句子的翻譯,應(yīng)該說(shuō)幾乎達(dá)到了出神入化的水平。
天灰灰的,冷得怕人,狗聞不到氣味。
黑色的大母狗嗅嗅熊的蹤跡,便縮了回去,夾著尾巴躲進(jìn)狗群里。這群狗凄慘地蜷縮在河岸邊,任憑寒風(fēng)抽打。風(fēng)鉆過(guò)層層羊毛和皮衣,齊特也覺(jué)得冷,該死的寒氣對(duì)人對(duì)狗都一樣,可他卻不得不待在原地。想到這里,他的嘴扭成一團(tuán),滿臉癤子因惱怒而發(fā)紅。
我本該安安全全留在長(zhǎng)城,照料那群臭烏鴉,為伊蒙老師傅生火才對(duì)。瓊恩?雪諾這狗雜種安插他的胖子朋友山姆?塔利,搶了我的位子,才害我落到這步田地!媽的,跟這群獵狗一塊兒待在鬼影森林深處,卵蛋都快凍掉了。
上面這段充斥著“狗雜種”“媽的”“卵蛋”非常接地氣的中式翻譯,出自屈暢翻譯的《冰與火之歌》第三卷《冰雨的風(fēng)暴》的開(kāi)頭。
![]()
不過(guò)最讓我驚訝的是屈暢“仙氣飄飄”的神級(jí)中式翻譯。那一句再平常不過(guò)的“The winter is coming”,硬是被屈暢翻譯成了“凜冬將至”,直接碾壓原文好幾條街。
害得我不知道該說(shuō)是屈暢譯筆厲害,還是中文本身牛逼呢?
守夜人(Night's Watch)是一個(gè)專門(mén)守衛(wèi)絕境長(zhǎng)城的軍團(tuán)。絕境長(zhǎng)城是位于七大王國(guó)北方邊境用來(lái)保衛(wèi)王國(guó)居民的巨大的城墻。軍團(tuán)建立于英雄紀(jì)元時(shí)期異鬼入侵被擊退之后。守夜人只穿著黑衣。
以前,去長(zhǎng)城服役被看作是榮耀的象征和對(duì)職責(zé)無(wú)私奉獻(xiàn)的表現(xiàn),很多騎士,有身份的人以及貴族子弟都自愿穿上黑衣。
后來(lái),守夜人軍團(tuán)成員大多由守夜人的招募者從地牢中招募,加入守夜人開(kāi)始漸漸被當(dāng)作是一種逃避懲罰的方法,更適合維斯特洛的渣滓去做而不是騎士。
自愿加入的人可以在訓(xùn)練時(shí)期自由離開(kāi),但任何人立下誓言之后都不能再離開(kāi)。
![]()
守夜人誓詞的英文版在書(shū)中為:
Night gathers, and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold.
The light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
for this night and all the nights to come.
![]()
屈暢貢獻(xiàn)了他充滿仙氣的神級(jí)中文翻譯:
長(zhǎng)夜將至,我從今開(kāi)始守望,(Night gathers, and now my watch begins)
至死方休。(It shall not end until my death)
我將不娶妻,不封地,不生子。(I shall take no wife, hold no lands, father no children)
我將不戴寶冠,不爭(zhēng)榮寵。(I shall wear no crowns and win no glory)
我將盡忠職守,生死于斯。(I shall live and die at my post)
我是黑暗中的利劍,(I am the sword in the darkness)
長(zhǎng)城上的守衛(wèi),(I am the watcher on the walls)
抵御寒冷的烈焰,破曉時(shí)分的光線,喚醒眠者的號(hào)角,守護(hù)王國(guó)的堅(jiān)盾!(The light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men)
我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人,(I pledge my life and honor to the Night's Watch)
今夜如此,夜夜皆然。(for this night and all the nights to come)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.