美國作家喬治·R.R.馬丁的《冰與火之歌》是當代奇幻文學一部影響深遠的里程碑式的作品。它于1996年剛一問世,便以別具一格的結構,浩瀚遼闊的視野,錯落有致的情節和生動活潑的語言,迅速征服了歐美文壇。迄今,這本書已被譯為數十種文字,而根據這本書改編的HBO美劇《權力的游戲》,更是風靡全球。
屈暢是《冰與火之歌》的主要中文譯者之一。
屈暢1982年9月生于重慶,畢業于四川大學行政管理專業,研究生讀的是歷史學,碩士論文《君王的競技場:近代早期的歐洲戰爭》。酷愛文學、歷史、游戲、電影等多方面。曾翻譯長篇奇幻小說《冰與火之歌》第1-4卷和其他若干中短篇小說。目前就職于《科幻世界》雜志社。擔任該社主力文學編輯。
屈暢的中文譯本為馬丁的《冰與火之歌》增色不少,更加符合中國人的閱讀與表達,既接“地氣”,也接“仙氣”。
![]()
這樣的例子在書中俯拾皆是,不勝枚舉,最為膾炙人口的莫過于其對原書中某些看似尋常句子的翻譯,應該說幾乎達到了出神入化的水平。
天灰灰的,冷得怕人,狗聞不到氣味。
黑色的大母狗嗅嗅熊的蹤跡,便縮了回去,夾著尾巴躲進狗群里。這群狗凄慘地蜷縮在河岸邊,任憑寒風抽打。風鉆過層層羊毛和皮衣,齊特也覺得冷,該死的寒氣對人對狗都一樣,可他卻不得不待在原地。想到這里,他的嘴扭成一團,滿臉癤子因惱怒而發紅。
我本該安安全全留在長城,照料那群臭烏鴉,為伊蒙老師傅生火才對。瓊恩?雪諾這狗雜種安插他的胖子朋友山姆?塔利,搶了我的位子,才害我落到這步田地!媽的,跟這群獵狗一塊兒待在鬼影森林深處,卵蛋都快凍掉了。
上面這段充斥著“狗雜種”“媽的”“卵蛋”非常接地氣的中式翻譯,出自屈暢翻譯的《冰與火之歌》第三卷《冰雨的風暴》的開頭。
![]()
不過最讓我驚訝的是屈暢“仙氣飄飄”的神級中式翻譯。那一句再平常不過的“The winter is coming”,硬是被屈暢翻譯成了“凜冬將至”,直接碾壓原文好幾條街。
害得我不知道該說是屈暢譯筆厲害,還是中文本身牛逼呢?
守夜人(Night's Watch)是一個專門守衛絕境長城的軍團。絕境長城是位于七大王國北方邊境用來保衛王國居民的巨大的城墻。軍團建立于英雄紀元時期異鬼入侵被擊退之后。守夜人只穿著黑衣。
以前,去長城服役被看作是榮耀的象征和對職責無私奉獻的表現,很多騎士,有身份的人以及貴族子弟都自愿穿上黑衣。
后來,守夜人軍團成員大多由守夜人的招募者從地牢中招募,加入守夜人開始漸漸被當作是一種逃避懲罰的方法,更適合維斯特洛的渣滓去做而不是騎士。
自愿加入的人可以在訓練時期自由離開,但任何人立下誓言之后都不能再離開。
![]()
守夜人誓詞的英文版在書中為:
Night gathers, and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold.
The light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
for this night and all the nights to come.
![]()
屈暢貢獻了他充滿仙氣的神級中文翻譯:
長夜將至,我從今開始守望,(Night gathers, and now my watch begins)
至死方休。(It shall not end until my death)
我將不娶妻,不封地,不生子。(I shall take no wife, hold no lands, father no children)
我將不戴寶冠,不爭榮寵。(I shall wear no crowns and win no glory)
我將盡忠職守,生死于斯。(I shall live and die at my post)
我是黑暗中的利劍,(I am the sword in the darkness)
長城上的守衛,(I am the watcher on the walls)
抵御寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾!(The light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men)
我將生命與榮耀獻給守夜人,(I pledge my life and honor to the Night's Watch)
今夜如此,夜夜皆然。(for this night and all the nights to come)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.