巴黎奧運(yùn)會乒乓球比賽打完,張本智和贏了球,心里挺高興,到了第二天頒獎的時候,主持人念晉級名單,只提到他妹妹張本美和的名字,沒有念他的全名,他就站在那兒不動,臉色變得很難看,足足三十秒沒人理他,最后還是工作人員過來把他請走了,這件事雖然沒上大新聞,但法國隊(duì)的球員西蒙·高茨在社交平臺上發(fā)了條內(nèi)容,替張本說了幾句話,一下子就火了起來。
![]()
有人覺得這是故意的,顯得不尊重別人,因?yàn)樵跂|亞地區(qū),名字是件重要的事,特別是在國際場合里,連姓氏都省略掉,聽起來就不太舒服,張本一家是華裔日本籍,本來就容易被簡化處理,這次只提到妹妹,更讓人覺得他們的身份被忽略了,但也有人認(rèn)為主持人可能只是說錯了話,現(xiàn)場節(jié)奏快壓力大,以前還發(fā)生過把意大利教練的名字念成“張本”的情況,一般道個歉事情就過去了,不用太過計(jì)較。
![]()
其實(shí)還有個技術(shù)問題大家沒怎么提,比賽轉(zhuǎn)播沒有配上字幕,觀眾只能靠聽解說,一聽錯了就以為是故意的,中國這邊早就用上了AI字幕和雙語提示,日本乒協(xié)也要求主辦方提前給出發(fā)音指導(dǎo),法國那邊到現(xiàn)在都沒有這套流程,說白了就是管理跟不上,不是不想尊重運(yùn)動員,是壓根沒準(zhǔn)備好。
![]()
最近幾年,亞洲選手在歐洲比賽時經(jīng)常被叫錯名字,韓國的田志希被念成田希志,中國的石宇奇被叫成石宇琪,主辦方總說這是口音問題,但選手們越來越在意這件事,巴黎奧組委去年發(fā)布了包容性語言指南,強(qiáng)調(diào)要尊重名字的原音,卻沒有人認(rèn)真執(zhí)行,表面上這是念錯名字的問題,實(shí)際上反映了文化習(xí)慣與賽事管理之間的脫節(jié)。
![]()
我倒是認(rèn)為,這種事不該讓運(yùn)動員自己承擔(dān),主持人念錯可以理解,但賽前核對姓名、配上字幕、安排專人確認(rèn),這些成本不高,做起來也不簡單,關(guān)鍵是有這個意識,現(xiàn)在全球體育越來越多元,名字不是小事,它代表一個人的身份,也代表一個國家的文化,別等人家生氣了才想起來補(bǔ)救。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.