近日,浙江大學一位26歲的研究員任博導的消息被網絡熱議。
![]()
![]()
浙江大學這種“不拘一格降人才”的做法,可喜可賀!
老頭找到了一篇此人在博士研究生期間發表于《馬克思主義研究》2025年第1期的論文。
這篇論文曾獲研究生優秀成果一等獎,也是國家社科基金青年項目“馬克思對古典自由主義的批判及其當代價值研究”(22CKS004)的階段性成果。
![]()
![]()
![]()
前天晚上,老頭的讀者中,有一位朋友私信說,閔博導的這篇論文題目他看不懂,希望老頭有時間對這篇論文做點分析。
昨天,老頭找到了這篇論文,用了整整一天的時候來閱讀和分析。實話實說,文章很難讀,1萬多字的論文幾乎需要逐字逐句地閱讀理解。
在閱讀的過程中,老頭發現論文中有不少的語言和語法問題,本文就把這些問題進行簡單整理,分享給大家。
新聞中提到,浙江大學馬克思主義學院說接受社會監督,老頭就冒昧地充當一次中學語文老師,對論文中的語言和語法問題提出批評。歡迎朋友們轉發,更歡迎對老頭的分析進行批評指正。
關于這篇論文,老頭不揣冒昧,準備斗膽用三篇文章進行討論,本文首先從語言和語法角度進行分析,后續將從邏輯論證角度和AI生成的可能性評估角度分別進行分析。
(注:老頭的公眾號可能被限制流量,對網絡流行觀點進行邏輯思考的系列文章暫停一段時間。希望文章能夠得到大家的轉發)。
閱讀后的總體感覺
或許作者為了追求學術效果,文章中很多句子的句式復雜,部分語句詰曲聱牙,閱讀難度大,個人感覺是論文整體帶有濃厚的“翻譯體”味道,在后期的人工編輯時,并沒有進行徹底的中文化改寫。
比如,全文大量使用英文格式的從句嵌套,大量的抽象名詞及生僻詞堆砌,以及大量的被動句式,讀者在閱讀的時候,會感覺十分的拗口和晦澀。另外,有不少的句子違背漢語的自然語序,與閱讀那些未經精心潤色的機器直譯學術稿的感覺很類似。
這一點在論文題目就表現的很明顯。
“馬克思1848年法國革命研究與唯物史觀的具體化轉向”這個論文題目就很不通順。閱讀完文章后才能明白,這篇論文通過研究馬克思對1848年法國革命的分析和思考,促進了其唯物史觀的進一步發展。或許是老頭本人水平不夠,如果是老頭本人擬題的話,題目大約是“1848年法國革命的研究對馬克思唯物史觀具體化轉向的影響”。
典型的漢語歐化現象
1.介詞短語前置的句式泛濫
“在……中”、“從……視角”、“基于……”等結構的句子,在全文中出現了超過40次,失去了漢語流水句的特征。
例句:在對1848年法國革命經驗教訓的反思和總結中,馬克思意識到……(來源:第三節)
正常的漢語表達:馬克思通過反思和總結1848年法國革命經驗教訓,他意識到……
2.濫用“性”、“化”、“度”作為后綴
論文中多處存在“具體化”、“自主性”、“階級性”、“歷史性”、“必然性”等名詞的堆砌,削弱了動詞的表現力。
例句:……歷史進步構成“歷史具體”闡釋的必然性規定。
點評:這一句子的表達很僵硬,與漢語的流暢性差別很大。
正常的漢語表達:確定了歷史進步所具有的必然性。
3.過度使用系動詞“是”
例句:這種轉向是馬克思在革命政治視角下進行理論思考的結果。
正常的漢語表達:這種轉向源于馬克思在革命政治視角下的理論思考。
另外,還有諸如“構成……的鑰匙”,“走向歷史的深處”等語句,這些句子雖然是常見的學術隱喻,若使用頻率較高,也有歐化傾向,并且有把比喻當作論證的嫌疑。
語法錯誤舉例
1.主謂賓搭配不當
例句1:唯物史觀具體化需要在唯物史觀的形成和發展中進行考察與揭示……(來源:第一節首段)
語法錯誤:“具體化”是本句的主語,無法與“進行考察與揭示”搭配。
老師改錯:應改為“對唯物史觀具體化的研究需要……”,或者把“進行”改為“被”。
例句2:這種“轉向”包含三重面向:唯物史觀的總體敘事實現了從“一般原理”到“歷史具體”的嬗變……(來源:內容提要)
語法錯誤:“面向”與“實現嬗變”動賓不配。“面向”通常指的是方向或維度。
老師改錯:應改為為“體現在三個方面”或“包括三個維度”。
2.語句不完整
例句1:1848年法國革命構成馬克思唯物史觀總體敘事轉向的現實催化劑,也成為其理論成熟的實踐檢驗場。(來源:第一節)
語句錯誤:“成為其理論成熟的實踐檢驗場”,閱讀缺乏流暢。
老師改錯:應改為“成為其理論成熟度的實踐檢驗場”,或改為“成為檢驗其理論成熟的實踐場景”。
另外,謂語“構成”與賓語“催化劑”似有不妥,“成為”較好。
例句2:馬克思在《路易?波拿巴的霧月十八日》中以黑格爾的歷史反復問題開篇并貫穿全文……(來源:第一節倒數第二段)
語句錯誤:閱讀不流暢,書名號后的“中”字后缺乏對應。
老師改錯:應改為“在《路易?波拿巴的霧月十八日》中,馬克思以黑格爾的歷史反復問題開篇并貫穿全文……”,或考慮上句,在“中”字后面加標點“,”。(疑似翻譯體)
3.指代不明
例句1:……這種專政就是要消滅資產階級所有制關系及其觀念和重建個人所有制。(第三節)
語句錯誤:“其”字指代不清。根據上下文語境,應當指的是“資產階級”,論文的表達易被誤讀為“資產階級所有制關系”。
老師改錯:應改為“消滅資產階級所有制關系及資產階級觀念”。
詞語使用問題舉例
1.自造新詞與術語濫用
“視位”(共出現7次):非學術通用術語,疑似自行造詞。
老師改錯:應當根據上下文語境,分別替換為“理論視角”、“分析框架”或“研究方法”等。
“敞顯”(共出現5次):自造的動詞,疑似想要表達“敞開”并“顯現”兩個詞的混合含義,閱讀的時候感覺很是怪異。
“切中實踐”(出現在第三節):漢語中,“切中”通常后帶“要害”、“問題”等名詞,搭配“實踐”真是有點天馬行空、異想天開。
2.望文生義和詞義誤用
例句1:唯物史觀的作用機制指向唯物史觀如何發揮作用的問題……涉及唯物史觀能否徹底實現其內蘊的“解釋世界”與“改變世界”相統一的“批判的武器”功能。(來源:第三節首段)
用詞錯誤:“內蘊”一詞被嚴重誤用。“內蘊”指內部蘊含的抽象品質,而“功能”通常指的是顯性屬性,不能用“內蘊”做定語來修飾。改用“具有”這個詞更通順。
例句2:這種“深”在于從社會批判的認識論層面轉向無產階級革命這一真正能夠“改變世界”歷史活動的本體論高度。(來源:第三節)
用詞錯誤:“本體論高度”是典型的濫用哲學術語。
或許作者在此處想表達“實踐層面”的含義,用這個術語為了拔高到“本體論”的層面,實際結果是導致語義空洞。
3.重復累贅
例句1:馬克思在對1848年法國革命的歷史考察與規律敘事中推動了唯物史觀的具體化轉向。
語言問題:“歷史考察”與“規律敘事”語義重疊,都是對問題進行研究的范疇。
老師改錯:馬克思對對1848年法國革命的研究,推動了其唯物史觀的具體化轉向。
例句2:為無產階級提供了“革命的社會主義”的思想指引。(來自:導論)
語言問題:“思想指引”與“革命的社會主義”二者表達的意思疑似重復,因為后者本身就是含有思想體系的意思。
老師改錯:為無產階級提供了“革命的社會主義”這一思想體系。
句式結構問題舉例
1.句式雜糅(復雜單句的結構混亂)
例句:馬克思在1848年革命之前建構的唯物史觀“一般原理”集理論繼承、社會批判和革命建構于一體,既包括對德國古典哲學的批判性繼承和本質性揚棄,也涵蓋對社會現實及其觀念形式的深刻反思與批判,更是在人類解放的歷史高度上形成了關于社會歷史發展規律的科學理論。(來自:第一節)
語言問題:一個單句承載了三重并列內容(繼承、批判、建構),各分句結構不平行,最后“更是……”與前文“集……于一體”形成了句式雜糅的語言現象。
老師改錯:這句話應當進行拆分,分為2-3句為宜。
2.定語過長導致頭重腳輕
例句:馬克思在《路易?波拿巴的霧月十八日》中通過對法國波拿巴主義國家生成歷史和未來進路的分析,認為“在第二個波拿巴統治時期,國家才似乎成了完全獨立的東西。”(來自:第二節末段)
語言問題:句首定語長達32字,主語“馬克思”被淹沒。
老師改錯:在《路易?波拿巴的霧月十八日》一文中,馬克思通過分析……,指出……」
3.濫用被動句
例句:唯物史觀的作用機制在自覺回應社會理論問題和現實難題中實現了“從‘解釋世界’到‘解釋世界’與‘改變世界’相統一的歷史性變革”。(來自:第三節)
語言問題:連續使用“(被)……實現”、“與……相統一”等被動結構,語義拖沓。
老師改錯:建議改為主動句,如“唯物史觀通過回應……,實現了……”
總結與建議
這篇論文在語言表達上與漢語的流暢性差別很大,存在明顯的“學術翻譯腔”,語言表達和語法的錯誤雖然不是很重要,但大量自造新詞、復雜句子、句式雜糅和術語濫用導致可讀性差,嚴重影響了觀點的清晰傳達。
建議作者進行徹底的“中文化”修改,回歸漢語自然表達的使用習慣。
說明:一家之言,另外老頭也不是語文老師,本文肯定存在錯別字、分析錯誤或不當之處,歡迎大家批評指正。
關于這篇論文,感興趣的朋友可以留言并留下郵箱索取,或自行去《馬克思主義研究》(2025年第1期)搜索下載,因為論文約11000余字,本文不進行轉載。
最后,關于論文寫作,老頭早前曾經有過文章,供大家參考。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.