——寧波大學(xué)學(xué)子創(chuàng)新破局,架起中醫(yī)藥文化全球傳播“數(shù)字橋梁”
12月8日,寧波大學(xué)“本草智譯”團隊在杭州某三甲醫(yī)院完成了一場特殊測試:面對患者夾雜方言的病癥描述與醫(yī)師的辨證施治方案,他們研發(fā)的“譯典通”系統(tǒng)流暢完成了中英雙語轉(zhuǎn)換與邏輯呈現(xiàn)。全程僅耗時6分40秒——相較于依賴人工翻譯或通用工具進(jìn)行類似復(fù)雜問診的平均時長,效率提升了約60%。這場覆蓋多診療場景的實測收官,意味著這款由寧大學(xué)子歷時兩年打造的創(chuàng)新成果,正式具備規(guī)模化實戰(zhàn)應(yīng)用能力,為中醫(yī)藥跨境服務(wù)打通了關(guān)鍵的語言通道。
![]()
技術(shù)革新,破解跨境傳播核心難題
中醫(yī)藥出海,語言障礙始終是難以逾越的關(guān)卡:傳統(tǒng)翻譯工具在“上火”、“經(jīng)絡(luò)”等文化負(fù)載詞前頻頻失效,而癥狀與方劑之間的嚴(yán)密邏輯,更是常被拆解為孤立詞匯,導(dǎo)致海外醫(yī)師與患者誤解頻發(fā)。這些問題不僅影響中醫(yī)藥服務(wù)的海外落地,更制約著中華文化的有效傳播。
“我們不是在做一個更龐大的詞典,而是在構(gòu)建一個能理解中醫(yī)‘語言’的智能系統(tǒng)。”團隊負(fù)責(zé)人、寧波大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生朱樂怡道出了核心理念。為此,一支跨計算機科學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、語言學(xué)專業(yè)的團隊組建起來,深入挖掘中醫(yī)藥術(shù)語的文化根源與臨床邏輯,走出一條將智能算法與古籍典籍、現(xiàn)代診療規(guī)范相結(jié)合的創(chuàng)新之路。
![]()
場景落地,賦能產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量出海
在藥企服務(wù)方面,“譯典通”成為產(chǎn)品出海的“得力助手”。針對海外市場的規(guī)范,系統(tǒng)通過術(shù)語一致性檢測與文化負(fù)載詞注釋,有效避免因翻譯錯誤導(dǎo)致的退貨與審核受阻。數(shù)據(jù)顯示,使用該語料庫后,藥企說明書本地化周期從30天縮短至5天,翻譯錯誤率降至0.3%。團隊坦言,當(dāng)前系統(tǒng)對各國法規(guī)術(shù)語差異的深度學(xué)習(xí),仍是下一階段的攻關(guān)重點。
![]()
在臨床診療一線,“譯典通”讓跨境問診煥然一新。在與科大訊飛寧波分部的合作中,團隊基于語料庫開發(fā)的中醫(yī)翻譯API插件,平均單次查詢耗時僅0.6秒,人機翻譯對比提效86%。德國魁茨汀中醫(yī)院接入系統(tǒng)后,實現(xiàn)8分鐘內(nèi)完成問診,連續(xù)三個月零糾紛。杭州合作醫(yī)院的李主任反饋:“它對方言和復(fù)雜病機的處理令人驚喜,但面對某些罕見古籍術(shù)語時,系統(tǒng)仍需人工校準(zhǔn),這是個持續(xù)優(yōu)化的過程。”
在文化傳播領(lǐng)域,語料庫為外文局文化輸出項目提供支持,助力《黃帝內(nèi)經(jīng)》等典籍的多語種譯介推廣。通過精準(zhǔn)翻譯與文化解讀,相關(guān)文化傳播視頻在全球平臺播放超200萬次,標(biāo)志著這項工作從語言轉(zhuǎn)換,延伸至對外闡釋中醫(yī)完整哲學(xué)與生命觀的高度。
產(chǎn)教融合,彰顯青年文化擔(dān)當(dāng)
“譯典通”的成功,離不開寧波大學(xué)“產(chǎn)學(xué)研用”深度融合的育人環(huán)境。研發(fā)過程中,團隊成員深入中醫(yī)院校、臨床一線、出海企業(yè)開展調(diào)研,收集大量實戰(zhàn)案例。從古籍查閱到算法調(diào)試,從臨床測試到用戶反饋,每一個環(huán)節(jié)都凝聚著學(xué)子們的堅持與創(chuàng)新。
![]()
![]()
“中醫(yī)藥出海,核心是信任的建立。而信任始于準(zhǔn)確的理解。”朱樂怡說。這支深受屠呦呦院士精神感召的團隊,正計劃聯(lián)合10家國內(nèi)外機構(gòu)進(jìn)行測試,優(yōu)化方言與罕見病術(shù)語庫,希望通過自己的專業(yè)能力,讓這份傳統(tǒng)智慧被世界更好地理解與接納。
目前,團隊已成立寧波經(jīng)方數(shù)譯信息科技有限公司,進(jìn)一步推動技術(shù)成果的產(chǎn)業(yè)化轉(zhuǎn)化。下一步,將聚焦更多復(fù)雜診療場景,深化與醫(yī)療機構(gòu)、出海企業(yè)的合作,讓“譯典通”發(fā)揮更大價值。未來,團隊還計劃聯(lián)合更多高校與機構(gòu),共同完善中醫(yī)藥跨境傳播的語言支撐體系,讓中醫(yī)藥文化在全球范圍內(nèi)綻放光彩。
![]()
寧波大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)學(xué)院相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,“這個項目始于語言,但最終指向文化。它展示了青年一代如何用前沿工具,解決傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化中的真問題,這是最有價值的創(chuàng)新。”
“譯典通”項目是學(xué)校培養(yǎng)青年創(chuàng)新人才、服務(wù)文化強國建設(shè)的生動實踐。學(xué)校將繼續(xù)支持學(xué)子們深耕傳統(tǒng)文化創(chuàng)新領(lǐng)域,以科技創(chuàng)新為筆,以青春力量為墨,書寫中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的新篇章,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體貢獻(xiàn)高校智慧與青年力量。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.