隨著中國制造席卷全球,中式英語也逐漸在西方開始發力,像木耳wood ear、豬頭pig head等都很常見了,實際上就是拋棄英文原有的規則,改用中文的規則來直接表述,這樣更易懂也更易學。
![]()
英語其實沒啥邏輯,你說葡萄是grape,葡萄干是raisins,葡萄酒是wine,葡萄糖是glucose,本來有聯系的幾個東西弄到毫不相干,以至于很多老外都不知道葡萄酒是葡萄釀的,也不知道葡萄干是葡萄曬出來的。
雖然有些詞可以勉強去解釋說詞根從哪來的,但結果就是造成了隔閡,過程中又從不同語言里大量借詞,很多行業也各自造詞,導致現在越來越臃腫,據說已經有超過200多萬個單詞,還在不斷增長中。
但如果這么改造一下就簡單多了,一個單詞對應一個漢字,使用漢語語法,這樣只要學會三千個單詞就可以日常交流,小學生也能明白葡萄可以釀葡萄酒,葡萄曬干了就是葡萄干,學會六千個單詞就是個文化人了。
![]()
英語過去融合了太多語言反倒是越學越雜,如今碰到中式英語算是碰到真正的原生語言了,這樣一簡化才對路,搞個基本詞匯表,然后在這個基礎上再衍生,絕對可以讓英語起死回生,而且還可以橫向打通行業壁壘。
這樣西方人學起來簡單,出去的中國人基本上也都懂點基本詞匯,以后溝通起來就會很方便,畢竟讓老外學中文太難了,而且我們也不希望他們懂太多中文,弄點規則教化下他們就好了。
那些吹英文準確和有邏輯的就省省吧,中文的字形、構詞這些才是內含了緊密的邏輯關系,跟外星語言一樣,充滿了聯想和推導,不得不敬佩老祖宗發明的漢字,跨越千年仍能表達當今事物。
![]()
去看看元素周期表,氫、氧看著就是氣體,溴、汞盲猜都是液體,氕氘氚一看就像是同一種東西的內部分類,再比如很多化學物質里,這個“氨、胺、銨”一看就知道有一定的關聯性,“烷、烯、炔、烴”一看就是可燃的。
跟漢語比起來,英語就是個臃腫的縫合怪,不如以后就用中式英語替代算了,是時候拋棄english擁抱chinglish了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.