<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      「線上放映交流016」翻譯《尤利西斯》

      0
      分享至


      本文轉自:游擊社 Guerrilla Collective

      紀錄片跟隨卡瓦翻譯喬伊斯《尤利西斯》成庫爾德語的過程,試著呈現“歷史如何變成一場噩夢”(借用喬伊斯的話)。這也是一次實驗:通過把《尤利西斯》翻譯成一種長期被壓制的語言,去思考語言和政治的關系。

      庫爾德語有很長的歷史,但許多詞語和表達只存在于庫爾德人的腦海里,從未被正式記錄。卡瓦的工作讓我們著迷,因為他在努力找回庫爾德語言的集體記憶。即便在土耳其,庫爾德語至今仍然是一種被審查、被禁止、被壓迫的語言。

      《尤利西斯》是現代主義文學的重要作品之一。它的庫爾德語譯本,也像一本記錄庫爾德人日常生活的詞典。

      紀錄片《翻譯〈尤利西斯〉》本身也像一本詞典。它采用分章節、多語言、相互呼應的敘事方式。影片使用了不同的素材:現成影像、檔案資料、YouTube片段、報紙剪報、紀錄片引語,以及我們拍攝的庫爾德草根抗爭影像。這些素材被拼貼在一起,拼貼成一部關于“貫穿一切之物”——也就是語言——的紀錄片。

      ——艾琳·庫里耶爾,菲拉特·尤塞爾


      影片放映時間:

      2025年12月21日(星期日)19:00~23:59

      (并非直播,在指定時間內觀看即可)

      線上交流時間:

      2025年12月21日(星期日)21:00~22:00

      線上對談嘉賓:艾琳·庫里耶爾,菲拉特·尤塞爾(《翻譯〈尤利西斯〉》導演)

      主持人:王申(紀錄片導演)


      翻譯《尤利西斯》

      Translating Ulysses

      70分鐘,2023,荷蘭/土耳其

      艾琳·庫里耶爾,菲拉特·尤塞爾

      2023 慕尼黑紀錄片展

      卡瓦·內米爾(Kawa Nemir)就像一部行走的庫爾德語詞典。他不斷記錄母語中的新詞與習語。在一次又一次的流亡中漂泊,他把語言視為自己的家。憑借其浩瀚而近乎無限的詞匯、符號體系,以及所蘊含的反殖民共鳴,將詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》翻譯成庫爾德語,成了他熾熱的激情所在。

      他把政治動蕩和所愛之人留在身后,從土耳其移居荷蘭。卡瓦在阿姆斯特丹安妮·弗蘭克曾居住、并開始書寫日記的那所房子里尋得棲身之所——如今那里是一處為流亡作家提供居住的地方。他最終能否出版這部《尤利西斯》的譯本?


      艾琳·庫里耶爾

      Aylin Kuryel

      艾琳·庫里耶爾(Aylin Kuryel)是阿姆斯特丹大學文學與文化分析方向的助理教授。她的研究領域包括民族主義、影像政治、美學與抵抗,以及情感政治。

      她曾(合)編多部著作,包括:《凝視羞恥》(Utanca Bakmak / Looking at Shame,Cogito,2023)、《有點煩》(S?k?nt? Var:關于無聊的隨筆,?leti?im 出版社,2020)、《在土耳其成為猶太人:經驗詞典》(Being Jewish in Turkey: A Dictionary of Experiences / Türkiye’de Yahudi Olmak: Bir Deneyim S?zlü?ü,?leti?im 出版社,2017)、《全球起義時代的抵抗與美學》(Küresel Ayaklanmalar ?a??nda Direni? ve Estetik / Resistance and Aesthetics in the Age of Global Uprisings,?leti?im 出版社,2015),以及《文化行動主義:實踐、困境與可能性》(Cultural Activism: Practices, Dilemmas and Possibilities,Rodopi,2010)。

      她也以藝術家的身份參與多個項目,目前從事紀錄片導演與制片工作。她的紀錄片作品包括:《城市與彌賽亞》(2024)、《翻譯〈尤利西斯〉》(2023)、《辯護》(2021)、《杰米萊—塞茲金》(2020)、《陽臺與我們的夢想》(2020)、《正反面》(2018)以及《歡迎列寧》(2016)。


      菲拉特·尤塞爾

      F?rat Yücel

      菲拉特·尤塞爾(F?rat Yücel)是紀錄片導演兼剪輯,現居并在阿姆斯特丹與伊斯坦布爾之間工作。他也是 Altyaz? Fasikül: Free Cinema(Altyaz? 電影協會旗下的“自由電影”影像系列)的策展人之一。他的創作以集體影像制作為核心,常用的形式有視頻隨筆、檔案/現成影像以及“桌面紀錄片”。

      他的紀錄片包括《歡迎列寧》(Welcome Lenin,2016)、《只剩大片還活著》(Only Blockbusters Left Alive,2016)、《觀眾解放:為埃梅克電影院的斗爭》(Audience Emancipated: The Struggle for the Emek Movie Theater,2016)、《正反面》(Head and Tails,2018)和《2020年3月8日:一部回憶錄》(March 8, 2020: A Memoir,2020)等。他擔任藝術總監的合集影片《Seen Unseen: An Anthology of (Auto)Censorship》(2024)在第54屆鹿特丹國際電影節上完成國際首映,并在紐約現代藝術博物館(MoMA)的紀錄片雙周與哥本哈根國際紀錄片節(CPH:DOX)放映。他曾獲烏得勒支 BAK 的“情境實踐研究員”資格(2023–2024),研究課題是電影中的自我審查。他最新的短片《幸福》(2025)在 瑞士真實影展首映,是一部關于桌面電影的三部曲的一部分。

      報名通道

      報名后請添加游擊社微信(Guerrilla2024),并主動出示報名記錄

      報名后不予退票,不予延長放映時間,望周知!!!


      附影評人Kaya為本片寫的一篇文章

      原文標題:On the Herculean Task of Translating Joyce’s Ulysses into Kurdish

      發表時間:2023年11月28日

      作者:Kaya Gen?

      翻譯:詩蔚

      注:文中的《尤利西斯》中文文本均引自金隄譯本。

      2012年6月15日,38歲的卡瓦·內米爾(Kawa Nemir)回到伊斯坦布爾的家中,躺在童年時期的床上,開始將下面這句話翻譯成他的母語:“儀表堂堂、結實豐滿的壯鹿馬利根從樓梯口走了上來。他端著一碗肥皂水,碗上十字交叉,架著一面鏡子和一把剃刀。”次日下午,內米爾帶上寫滿譯文的筆記本,飛往土耳其東部的迪亞巴克爾(譯注:土耳其最大的庫爾德人聚居城市),繼續將詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》譯成庫爾德語。他當然有注意到,那天正是6月16日,布盧姆日,即《尤利西斯》故事發生的1904年那一天。

      內米爾是一位煙不離手的詩人,目光深邃,氣質浪漫,曾花費十年將莎士比亞的十四行詩譯成庫爾德語。在土耳其,以及在歐洲日益壯大的庫爾德流散社區,許多書迷都是讀著他翻譯的艾米莉·狄金森、莎拉·蒂斯黛爾和沃爾特·惠特曼長大的。

      對內米爾而言,將《尤利西斯》譯成庫爾德語,是為了喚起人們對這門長期受土耳其民族主義政治壓制的語言的關注。庫爾德語被認為擁有約4000萬至6000萬使用者,屬于印度-伊朗語族中的伊朗西支。在土耳其,由于強制推行土耳其語作為母語教育,庫爾德語面臨諸多困境。公立學校的學生只能選修庫爾德語課程,而庫爾德語教師也存在短缺,因為政府拒絕在公立學校聘用或任命掌握庫爾德語的教師。盡管困難重重,但若仍能由一位在土耳其靠自學掌握母語的譯者成功將《尤利西斯》譯成庫爾德語,這將為有志于創作的庫爾德作家與譯者樹立榜樣;也將向土耳其人展示這門語言的廣度與豐盈,他們之中的一些人在過去一個世紀里,一直輕視與貶低這門語言。

      內米爾出生于1974年,是一個庫爾德富裕家庭的長子。他的語言經歷與許多同代人相似:在家說庫爾德語,在學校則使用土耳其語和英語。到了青少年時期,他幾乎已將庫爾德語忘光。1990年至1992年,他在伊斯坦布爾讀高中,但堅持每天學習庫爾德語,費了很大力氣將母語重新掌握。他決定此后除非撰寫評論文章,否則不再使用土耳其語寫作。

      此后,內米爾完全轉向用庫爾德語進行創作。大學獲得英語文學學位后,他于1997年加入庫爾德文學雜志《光明生活》(Jiyana Rew?en)并擔任主編,鼓勵投稿者和讀者關注世界文學,培養更開闊的視野。與此同時,他開始翻譯莎士比亞和威廉·布萊克的作品。

      庫爾德藝術家兼作家、內米爾的好友謝內爾·厄茲門(?ener ?zmen)表示,內米爾對英國文學經典的翻譯,尤其是莎士比亞十四行詩的譯本,讓他自己也建立起用庫爾德語寫作的信心。“我曾用土耳其語寫作,后來改用庫爾德語,部分原因正是受到內米爾對語言的熱情感染,”他說,“在我生活的迪亞巴克爾,幾乎沒有人用庫爾德語寫作。”事實上,大多數庫爾德人并未真正掌握庫爾德語的語法、句法與詞匯,難以用它進行寫作,于是選擇用土耳其語來書寫庫爾德人的經歷,創作散文、詩歌和書籍。內米爾的工作正是試圖改變這一現狀。擔任編輯期間,他將厄茲門的中篇小說《斯賓諾莎日記》(Rojniv?ska Spinoza)與一首庫爾德語翻譯的布萊克詩歌《老虎》一同刊發。那是庫爾德語逐漸受到關注、政治氛圍稍有松動的時期。2009年,政府取消了對庫爾德語廣播電視的禁令(民營庫爾德語廣播此前被禁數十年)。同年,土耳其廣播電視公司(TRT)開設了一個庫爾德語頻道。2011年,馬爾丁阿圖克魯大學(Mardin Artuklu University)首次面向本科生開設庫爾德語文學專業。次年,庫爾德語進入學校課程體系,成為選修課。“庫爾德語書籍變得更容易獲取了,”厄茲門說,“我們可以走進書店,看看有哪些新出版的庫爾德語書。而其中最令人興奮的新聲,就是卡瓦·內米爾。”

      在內米爾2003年出版的第一部詩集《賣手帕的人》(Selpakfiro?)中,他活用了因接觸眾多作家而產生的內心焦慮。他在《雨后》(After the Rain,由Patrick Lewis譯為英文)中寫道:“你不知道,野芹已在語言中浸染了自己的色澤”,“城郊沼澤的低吼沉如靜水,璀璨誘人、明眸翕動的葦叢吟誦不息。”

      內米爾在高中英語課上初次接觸《尤利西斯》。隨著他在翻譯與詩歌方面的經驗日益積累,他愈發強烈地意識到:這部作品或許是最能展現庫爾德語豐富詞匯和復雜句法的文本,而這門語言已經遭受了數百年的同化。

      內米爾認為,將《尤利西斯》翻譯成大多數土耳其人無法掌握的語言,能讓那些嘲笑庫爾德人“連自己的語言都沒有”的聲音沉默。畢竟,根據土耳其官方歷史敘事,庫爾德人不過是“土耳其的山地民族”,甚至他們的名字也僅源于靴子踩在雪上發出的“咔特-庫特”聲響。內米爾認為《尤利西斯》是一部賦予英國文學極高聲望的作品,在結構、審美和文學層面都極為復雜,如果他能以庫爾德語復現喬伊斯的語言成就,并充分展現其語法與歷史的層次,那么庫爾德語便再也無法被視為一種低等語言。


      《尤利西斯》的故事始于1904年6月16日清晨,地點在都柏林海邊一座馬泰樓的頂層,22歲的斯蒂汾·代達勒斯(Stephen Dedalus)正與醫學生壯鹿馬利根(Buck Mulligan)同住于此。在翻譯開篇章節時,內米爾選擇用“Til”一詞來指代馬泰樓。對他而言,愛爾蘭的防御堡壘很像美索不達米亞的瞭望塔,也就是“Til”,正如他在迪亞巴克爾見過的那些塔樓一樣,那里居住著許多土耳其的庫爾德公民。他曾在當地一座名為Birca ?ems的塔樓待過一段時間,常常在黎明人靜時登上塔頂閱讀和寫作。都柏林灣也讓他想起底格里斯河及其河谷。

      內米爾覺得自己一生都在為這次翻譯做準備。20多歲時,他就寫滿了數十本筆記,記錄庫爾德語的詞匯和表達。他隨身攜帶作家迪拉韋爾·澤拉克(D?lawer Zeraq)編纂的《庫爾德語習語大詞典》(Ferhenga Biwêjan a mezin)。澤拉克耗時20年完成了這部2000頁的著作,收錄了18000條庫爾德語庫爾曼吉方言的慣用表達;庫爾曼吉方言是使用最廣泛、且通常以拉丁字母書寫的庫爾德語形式。但真正對內米爾幫助最大的,還是他自己的筆記本,那里面記滿了他在日常對話中聽到的庫爾德語表達。

      在內米爾1998年造訪被河流與森林環繞的村莊舍爾納克(??rnak)所記錄的筆記中,收錄了許多淡水生物的名稱,后來都被用于《尤利西斯》的譯文。而在處理小說其他部分時,內米爾對喬伊斯筆下與海洋相關的大量詞匯感到棘手。畢竟,正如他所指出的,庫爾德斯坦是世界上最為多山的地區之一,庫爾德人也從未真正走出過山區。對他而言,難點在于尋找那些庫爾德作家未曾寫過、因而在庫爾德語中從未被命名的海洋生物名稱。他研究各類魚屬的名稱,試圖從庫爾德語文本中尋找可用之詞,并反復查閱自己的筆記。1994年在大學讀《貝奧武夫》時,他曾在筆記中記下“whale-path”一詞(譯注:詩人以鯨魚游經的路徑喻指大海)。他知道庫爾德語稱鯨為neheng,于是寫道:“whale-path:鯨魚之路”(whale-path: rêka nehengan)。

      庫爾德詩人艾哈邁德·哈尼(Ehmedê Xan?)于17世紀創作的史詩《梅木與津》(Mem ? Z?n),一部關于命運多舛的戀人的神秘愛情故事,也是內米爾的重要參考來源之一。他從詩中提取了船只的名稱:哈尼描寫過從迪亞巴克爾駛向波斯灣的小型船只zenber?s。在翻譯《尤利西斯》第12章“庫克羅普斯”時,這個詞便派上了用場。如果庫爾德語資料與個人筆記中仍遍尋不得,他便借助拉丁語與希臘語自行創造新詞。

      有時,他也會以庫爾德詩歌的句法為參照。翻譯《尤利西斯》第14章“太陽神牛”時(這一章場景設在一家產科醫院,描繪一個孩子的誕生,并勾勒出英語語言的萌芽與演進),他借鑒庫爾德古典文學,將詩行的結構轉化到散文段落中。這一章的翻譯花了他4年時間,因為他常常為了一個詞思索數月。

      另一本筆記專門記錄他從庫爾德囚犯談話中收集的詞語,涉及飲酒、打牌與性行為的細節。例如“b?ye pilot” 這個說法(譯注:變成了飛行員),是內米爾在馬爾丁一所監獄從一名囚犯處聽來的,形容“隨時準備行動的人”。但該詞有雙重含義,既可指勇氣,也可指酒勁。在翻譯《尤利西斯》中那個陷入不幸婚姻、試圖以豪飲逃避現實的人物鮑勃·竇冉(Bob Doran)時,他寫道:“Hê di sa‘et pênca da b?ye pilot”,意為“五點鐘就已經醉得像飛行員一樣”。

      內米爾的30多本筆記里記錄著從他母親那里學來的詞語,她對庫爾德語有著極其深切的體悟。“我在《尤利西斯》里用上了所有這些詞。”他說。母親口授給他的詞語、諺語、表達和慣用語,包括cagarê lihêfê(“棉被”,譯注:庫爾德語字面含義為“被覆蓋的傷口”)、‘ilmê s?nemdeftera(“學問”)以及zimanê maran li ber min qetand(“承蒙您一番殷勤勸說”,譯注:字面含義為“蛇的舌頭在我面前被切斷了”)。厄茲門回憶道:“他用的這些詞我以前一個都沒聽過,但它們確實都是庫爾德語。”內米爾表示,他將這些詞語、慣用語、諺語、隱喻和俚語視為“因在《尤利西斯》中得其所歸,而被從死亡邊緣挽救回來的語言”。

      約有1500萬庫爾德人生活在土耳其境內,但許多土耳其人并不了解庫爾德語深厚的歷史底蘊與豐富的表達。2002年以前,土耳其當局一直拒絕承認庫爾德語是該國境內一門獨立的語言。這一政策根植于土耳其民族主義者所推行的“打造文化與語言同質的國家”的項目。自1923年共和國建立以來,土耳其語被定為唯一官方語言,這一政策還延伸至禁止使用庫爾德語姓名(1928年至2013年間,凡含有X、W、Q、?、?、ê等不被承認為土耳其語言所屬的字母的名字均被禁止),以及通過重新安置人口來削弱庫爾曼吉語使用者的數量優勢。

      2000年代至2010年代初,隨著土耳其政府推行“庫爾德開放政策”,部分限制有所放寬,越來越多土耳其人——不僅僅是庫爾德人——開始學習庫爾德語。但在過去幾年里,隨著政府在庫爾德權利方面的民主化舉措陷入停滯,土耳其國內圍繞庫爾德問題的政治緊張局勢不斷升級。與此同時,盡管學習庫爾德語的興趣有所上升,但在土耳其的庫爾德家庭中,學習母語并未成為普遍需求。2019年,迪亞巴克爾一家庫爾德研究中心對土耳其南部600名18至30歲的庫爾德人進行了調查。結果顯示,44%的受訪者表示會說母語,但僅18%的人表示具備母語讀寫能力。2018年,9個庫爾德政黨聯合成立了一個旨在推廣庫爾德語的“庫爾德語言平臺”,但他們發現,在許多由親庫爾德的人民民主黨(HDP)執政的城鎮中,庫爾德語標識已被政府任命的官員拆除。對庫爾德活動人士和知識分子而言,這進一步證明當局對其語言的壓制從未真正放松。

      用內米爾的話說,在將《尤利西斯》翻譯成一種“在中東地獄般的境況中奇跡般存續了千年的語言”時,他卻擁有一項優勢:他發現庫爾德語與古英語非常接近,因為二者的句法高度相似。庫爾德語與英語同屬印歐語系的東部分支,語序都遵循主語、動詞、賓語的結構。語言學家羅賓森·保爾莫尼(Robinson Paulmony)與希萬·毛魯德·侯賽因(Shivan Mawlood Hussein)指出:“英語和庫爾德語都存在一般體、完成體和進行體的區分。”句子語序高度相似,因而更容易實現押韻。


      2012年至2015年,內米爾在迪亞巴克爾完成了《尤利西斯》一半的譯稿。但2014年,就在他投身于此項工作數月后,一系列地緣政治事件介入了他與其他同胞的生活。在敘利亞邊境另一側,“伊斯蘭國”組織對敘利亞境內講庫爾德語的雅茲迪社區展開種族滅絕,將男性驅逐或處決,并強迫婦女與女童成為性奴。隨著其武裝分子奴役、折磨和殺害雅茲迪人,“伊斯蘭國”也向敘利亞北部的庫爾德城鎮科巴尼逼近。2014年9月,隨著20萬敘利亞人前往土耳其尋求避難,來自土耳其的庫爾德志愿者要求跨過邊境支援科巴尼。但土耳其政府既不允許他們過境,也拒絕出兵救援。這引發了土耳其各地支持科巴尼的示威浪潮。馬爾丁、凡城、賓格爾與迪亞巴克爾的抗議活動導致多地實施宵禁。截至2014年10月8日,已有19人在示威中喪生;一周后,死亡人數上升至31人:至少一名抗議者遭警方槍擊身亡,另一些在街頭的被槍殺者則無法確認兇手。到了11月,15000名庫爾德人在迪亞巴克爾進行游行,而此時內米爾對《尤利西斯》的翻譯工作已愈發難以持續。

      科巴尼抗議活動的首批街壘就設在內米爾的公寓外。每當從專注的翻譯工作中抬起頭時,他都會從書房的窗口目睹樓下街頭的激烈沖突,或在社交媒體上觀看相關視頻。每完成一章后,他都會徹夜注視著鄰近的努賽賓和杰茲雷兩座城市遭受的空襲。

      繼續留在迪亞巴克爾已過于危險。2015年中,內米爾決定搬到更靠南的馬爾丁,希望那里會更平靜。他組建了一個校對團隊,成員大多是馬爾丁阿圖克魯大學庫爾德文學專業的學生。由于背景各異,他們為喬伊斯的文本帶來了新的詞匯,并常常致電在哈卡里、凡城、阿德亞曼的家族長輩,挖掘更多詞語,然后把新發現匯報給內米爾。

      例如,在審校《尤利西斯》第九章“斯庫拉與卡律布狄斯”的譯文時,小組試圖弄清“jobber”一詞的含義,即喬伊斯筆下的放債人。其中一位成員曾在以庫爾德哈卡爾部族命名的哈卡里,聽說過對應的庫爾德語詞malgir。此外,還有庫爾德語中表示“潛水員”的詞:在馬爾丁的一次交談中,內米爾得知這個詞是xozneber,是長輩們在20世紀80年代使用過的說法。

      2015年至2016年,內米爾根據他們的建議不斷修訂《尤利西斯》譯稿。他的語言學家朋友、來自庫爾德斯坦美國大學(American University of Kurdistan)的埃爾金·奧潘金(Ergin Opengin)也為這個項目投入了大量時間。與此同時,內米爾的朋友厄茲門負責設計該書的平裝版和精裝版封面,并特意從倫敦、布魯塞爾、紐約和巴黎帶來不同版本的《尤利西斯》,以鼓勵內米爾的士氣。

      2017年底,內米爾看到身邊的活動人士、藝術家和記者朋友紛紛離開土耳其。2018年3月1日,他只帶了一個手提包、一件外套、幾件內衣、一條褲子、他的《尤利西斯》筆記本以及加布勒版《尤利西斯》前往機場(the Gabler edition,譯注:由Hans Walter Gabler教授團隊研究手稿資料、打字稿與校樣,修訂逾5000處錯誤后推出的版本)。他搭乘荷蘭皇家航空的航班飛往阿姆斯特丹,將自己過去27年在土耳其積累的喬伊斯文獻收藏留在身后,于晚上十點抵達史基浦機場。荷蘭文學基金會接納了內米爾,安排他入住阿姆斯特丹的安妮·弗蘭克之家。也正是在這段時間,內米爾結識了來自土耳其的一對伴侶,艾琳·庫爾耶爾(Aylin Kuryel)和費拉特·于杰爾(F?rat Yücel),他們后來執導了紀錄片《翻譯〈尤利西斯〉》。影片將《尤利西斯》的校對過程與內米爾在阿姆斯特丹艱難尋找住處的經歷交織在一起。在土耳其,伊斯坦布爾國際電影節拒絕放映該片,因片中包含2014年科巴尼抗議遭遇暴力鎮壓的畫面。導演庫爾耶爾半開玩笑地將這部影片描述為一部“關于一本因涉嫌淫穢被禁的書,被譯成一門至今仍被禁用的語言,而紀錄片本身也被禁映的作品”。

      內米爾最關心的是庫爾德作家將如何回應他的譯本。牛津大學庫爾德文學研究者厄茲萊姆·貝爾奇姆·加利普(?zlem Bel?im Galip)認為,內米爾是“將庫爾德語視為一片具有無限靈活性與創造性的汪洋大海的譯者之一”。按照厄茲門的說法,庫爾德語版《尤利西斯》標志著“所有庫爾德作家、小說家和短篇小說作家的一個起點”。

      庫爾德文學擁有豐厚的詩歌與散文傳統,為當代作家提供了多樣的風格與主題。而庫爾德語版《尤利西斯》于2023年3月21日,即庫爾德人迎接新年之日“諾魯孜節”(Newroz)正式出版,更成為當代庫爾德小說走向更具實驗性文學探索的起點。內米爾的譯本既展現了庫爾德語詞匯的廣博,也證明了當代庫爾德作家能夠以這門語言進行實驗性的小說與詩歌創作。這一譯本將提醒他們庫爾德語深厚的語法資源,許多人或許會因此受到啟發,創作出既繼承偉大詩歌傳統、又能表達當下現實的作品。

      如今,在阿姆斯特丹的公寓里,內米爾正在撰寫一部900頁的《尤利西斯》庫爾德語讀者指南,其中包含參考資料、照片以及一篇長達200頁的前言。至于他的下一部譯作,他表示自己正努力翻譯一本“比《尤利西斯》更宏大的作品”——《芬尼根的守靈夜》。

      策劃:肥羅,梁詩蔚,林秉翰,王淞可(按字母順序排序)

      凹凸鏡DOC

      ID:pjw-documentary

      微博|豆瓣|知乎:@凹凸鏡DOC

      推廣|合作|轉載 加微信?zhanglaodong

      投稿| aotujingdoc@163.com

      放映|影迷群 加微信?aotujingdoc

      用影像和文字關心普通人的生活

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      37歲把公司賣給馬云,套現300億全部用來造車,何小鵬究竟有多牛

      37歲把公司賣給馬云,套現300億全部用來造車,何小鵬究竟有多牛

      云舟史策
      2026-03-10 11:58:03
      歌手吳克群現身殘障人士面館,開業數小時賣出200多碗面,當事人致謝:非常意外,將延續諾言每賣一碗面捐出1元錢

      歌手吳克群現身殘障人士面館,開業數小時賣出200多碗面,當事人致謝:非常意外,將延續諾言每賣一碗面捐出1元錢

      極目新聞
      2026-03-10 18:33:07
      王思聰這是動了真情吧!首曬跟女友懶懶的合影,甜蜜暴擊!

      王思聰這是動了真情吧!首曬跟女友懶懶的合影,甜蜜暴擊!

      悠悠說世界
      2026-03-08 18:30:52
      2014年,胎兒被車撞出母體,家屬放下仇恨,與肇事家庭因禍結緣

      2014年,胎兒被車撞出母體,家屬放下仇恨,與肇事家庭因禍結緣

      沒有偏旁的常慶
      2026-03-10 06:50:03
      完犢子!ACL撕裂+5天后裁員,手術剛做完啊,NBA,太殘酷了

      完犢子!ACL撕裂+5天后裁員,手術剛做完啊,NBA,太殘酷了

      球童無忌
      2026-03-10 19:34:41
      南京棲霞、江寧發布“養龍蝦”政策

      南京棲霞、江寧發布“養龍蝦”政策

      財聯社
      2026-03-10 22:42:19
      臺灣即將有望統一!五大信號正在釋放:武力統一或將進入倒計時?

      臺灣即將有望統一!五大信號正在釋放:武力統一或將進入倒計時?

      南宗歷史
      2026-03-08 22:36:31
      內塔尼亞胡稱對伊朗行動“尚未結束”;此前伊朗議長稱“決不尋求停火,必須給侵略者以迎頭痛擊”

      內塔尼亞胡稱對伊朗行動“尚未結束”;此前伊朗議長稱“決不尋求停火,必須給侵略者以迎頭痛擊”

      大象新聞
      2026-03-10 19:45:06
      日媒:女足亞洲杯中朝之戰主裁判很離譜 中國隊雖然獲勝仍不滿意?

      日媒:女足亞洲杯中朝之戰主裁判很離譜 中國隊雖然獲勝仍不滿意?

      順靜自然
      2026-03-10 08:44:27
      人民幣升值再創新高,最新匯率計算,中國GDP將突破20萬億美元

      人民幣升值再創新高,最新匯率計算,中國GDP將突破20萬億美元

      壹號股權
      2026-03-10 11:42:55
      兒科醫生不光會看病更得會斷案!網友:嘴巴跟不上腦子的速度

      兒科醫生不光會看病更得會斷案!網友:嘴巴跟不上腦子的速度

      夜深愛雜談
      2026-03-09 21:19:47
      你有知道哪些炸裂的秘密?網友:我有個秘密說出來肯定大家要笑死

      你有知道哪些炸裂的秘密?網友:我有個秘密說出來肯定大家要笑死

      帶你感受人間冷暖
      2026-01-29 00:10:05
      沙特、阿聯酋、伊拉克和科威特或削減至多670萬桶/天的原油產量,其中伊拉克將原油產量削減約290萬桶/天

      沙特、阿聯酋、伊拉克和科威特或削減至多670萬桶/天的原油產量,其中伊拉克將原油產量削減約290萬桶/天

      瀟湘晨報
      2026-03-10 16:24:26
      伊朗客戶大面積失聯,義烏外貿遭重創

      伊朗客戶大面積失聯,義烏外貿遭重創

      派代
      2026-03-09 18:03:56
      我的媽呀,2026年汽車價格戰正式拉開序幕。

      我的媽呀,2026年汽車價格戰正式拉開序幕。

      流蘇晚晴
      2026-03-10 18:57:11
      特朗普撂挑子不干了,以色列連俄大樓都敢炸,普京把話講得很清楚

      特朗普撂挑子不干了,以色列連俄大樓都敢炸,普京把話講得很清楚

      關系大揭秘
      2026-03-11 05:02:29
      3月10日人民幣對美元中間價調升176個基點

      3月10日人民幣對美元中間價調升176個基點

      證券時報
      2026-03-10 09:43:08
      劉亞樓被稱為103,號稱東野三號首長,實際有9位排他前面:都是誰

      劉亞樓被稱為103,號稱東野三號首長,實際有9位排他前面:都是誰

      舊史新譚
      2026-03-08 14:11:09
      左權女兒想考哈軍工卻政審不過關,陳賡一看:你多填了個社會關系

      左權女兒想考哈軍工卻政審不過關,陳賡一看:你多填了個社會關系

      北海史記
      2026-03-08 18:47:20
      江蘇農商整合大動作!蘇北6家農商行將合并

      江蘇農商整合大動作!蘇北6家農商行將合并

      深水財經社
      2026-03-10 11:07:06
      2026-03-11 06:40:49
      凹凸鏡DOC incentive-icons
      凹凸鏡DOC
      獨立紀錄片和非虛構故事
      2807文章數 685關注度
      往期回顧 全部

      娛樂要聞

      《逐玉》注水風波升級!315評論區淪陷

      頭條要聞

      伊朗新最高領袖在襲擊中受傷未公開發表講話 官方回應

      頭條要聞

      伊朗新最高領袖在襲擊中受傷未公開發表講話 官方回應

      體育要聞

      加蘭沒那么差,但鱸魚會用嗎?

      財經要聞

      “龍蝦補貼”密集出爐 最高1000萬!

      科技要聞

      全民"養蝦"背后:大廠集體下場瘋狂賣Token

      汽車要聞

      MG4有SUV衍生 上汽乘用車多款新車規劃曝光

      態度原創

      藝術
      旅游
      本地
      家居
      公開課

      藝術要聞

      這組剪紙太美了!

      旅游要聞

      公園里的CBD!解碼生態、經濟同頻躍升的“天河范式”

      本地新聞

      云游中國|候鳥高顏值亮相!沉浸式打卡青海濕地

      家居要聞

      自然肌理 溫度質感婚房

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      無障礙瀏覽 進入關懷版