![]()

![]()
![]()
![]()
![]()
![]()


人間小團(tuán)圓
歲末冬至?xí)r
傳統(tǒng)二十四節(jié)氣之第二十二個(gè)節(jié)氣
當(dāng)春的細(xì)雨浸潤(rùn)滁州的田野,清明化作西澗春雪里軟糯的鄉(xiāng)愁;夏陽(yáng)正盛時(shí),滁河的魚(yú)蝦肥美,一道梅白魚(yú)鮮掉眉毛,是夏至?xí)r節(jié)最解暑的饋贈(zèng);秋風(fēng)掠過(guò)瑯琊山,金黃的銀杏與菊花同時(shí)相遇,滁菊的清香成了白露時(shí)節(jié)的溫暖慰藉;冬雪覆蓋古城墻,一碗熱氣騰騰的馬廠羊肉面端上桌,肉質(zhì)酥爛、面條軟糯,驅(qū)散了大雪的凜冽 —— 這,就是刻在二十四節(jié)氣里的滁州味道。
When the spring drizzle soaks the fields of ChuZhou, the mugwort with a unique fragrance emerges around the Qingming Festival, turning into the soft and glutinous nostalgia in green rice cakes. In the scorching summer, the fish and shrimp in the Chu River are plump and tender; a plate of steamed white fish is so delicious that it delights the taste buds, serving as the most refreshing gift during the Great Heat. When autumn winds sweep over Langya Mountain, golden ginkgo leaves meet plump chestnuts, and the sweet aroma of sugar-fried chestnuts fills the streets and alleys, becoming a warm comfort after the Frost's Descent. When winter snow covers the ancient city walls, a pot of steaming Dingyuan braised goose is served on the table; its tender meat and rich sauce drive away the chill of the Major Snow—this is the flavor of ChuZhou engraved in the 24 Solar Terms.
![]()
![]()

![]()

![]()

![]()

![]()

![]()
當(dāng)大雪的寒意漸深,冬至節(jié)氣攜著 “晝短夜長(zhǎng)” 的人文印記如約而至。《二十四節(jié)氣里的滁州味道》海外(英文)版第四期,以一塊油潤(rùn)紅亮的橋尾臘肉為引,為海外觀眾解鎖滁州冬日最醇厚的時(shí)光風(fēng)味。這不僅是一場(chǎng)跨越山海的味覺(jué)品鑒,更是一次深植于節(jié)氣民俗的文化對(duì)話,讓世界讀懂滁州人 “冬至腌臘,以待來(lái)年” 的生活智慧與百年飲食底蘊(yùn)。
As the chill of Major Snow deepens, the Winter Solstice arrives as scheduled, carrying the cultural connotation of "shorter days and longer nights". The fourth episode of Chuzhou Flavors Through China’s 24 Solar Terms (Overseas English Edition) invites the global audiences into the most mellow winter flavors of Chuzhou forged by time,taking the a piece of moist and red Qiaowei Cured Pork as its introduction. More than a culinary journey across mountains and seas, it is a cultural dialogue rooted in solar-term customs—allowing the world to understand the Chuzhou people’s life wisdom and centuries-old dietary heritage of "curing meat on Winter Solstice in preparation for the coming year" .
冬至?xí)r節(jié)的滁州,寒風(fēng)掠過(guò)皖東平原,卻吹不散農(nóng)家小院的醬香濃郁。橋尾臘肉是江淮地區(qū)腌臘文化的代表,其制作技藝歷經(jīng)數(shù)百年傳承,早已成為滁州獨(dú)有的味覺(jué)符號(hào)。滁州人遵循 “冬至腌臘,迎年納福” 的節(jié)氣古訓(xùn),將腌臘視為抵御冬日食材匱乏、迎接新年的傳統(tǒng)儀式。屋檐下懸掛的臘肉,是滁州冬日里最具煙火氣的風(fēng)景。
In Chuzhou during the Winter Solstice, the cold wind sweeps across the eastern Anhui Plain, yet it cannot dispel the rich aroma of soy sauce in the small courtyards of rural households. Qiaowei Cured Pork stands as a representative of the salted and cured culture in the Jianghuai region. Its craftsmanship, passed down through centuries, has long become a unique gustatory symbol of Chuzhou. Following the ancient solar term adage "salt and cure during the Winter Solstice to welcome the New Year and embrace good fortune", Chuzhou people regard salted and cured meat as a traditional ritual to combat the scarcity of ingredients during winter and usher in the New Year. The bacon hanging under the eaves is the most festive sight in Chuzhou during winter.
對(duì)于海外觀眾而言,橋尾臘肉或許是陌生的味覺(jué)體驗(yàn),但其中的文化共鳴卻跨越山海。《二十四節(jié)氣里的滁州味道》海外(英文)版以細(xì)膩鏡頭,呈現(xiàn)冬至皖東風(fēng)光、闔家分享臘肉的溫暖場(chǎng)景,讓海外友人不僅嘗到滁州的冬日滋味,更感受到中國(guó)人 “順應(yīng)時(shí)節(jié)、以食寄情” 的生活哲學(xué)。
For overseas audiences, Qiaowei Cured Pork may be an unfamiliar taste experience, but the cultural resonance it embodies transcends mountains and seas. Chuzhou Flavors Through China’s 24 Solar Terms (Overseas English Edition) presents, through delicate photography, the scenery of the East Anhui region during the Winter Solstice and the warm scene of families sharing bacon, allowing overseas friends to taste the winter flavors of Chuzhou,and to feel the Chinese philosophy of "following the seasons and expressing emotions through food".
![]()
《二十四節(jié)氣里的滁州味道》海外(英文)版
將陸續(xù)上新
邀您共賞!
![]()
出品:
中共滁州市委宣傳部
中共滁州市委網(wǎng)信辦
主辦:滁州市文化和旅游局
編輯:張榮蓉,初審:賁方舟
復(fù)審:嚴(yán) 慧,終審:高 宇
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.