
當(dāng)前,文化“走出去”背景下的中國(guó)文學(xué)外譯方興未艾,但多年來(lái),面對(duì)主動(dòng)外譯的困境,學(xué)界認(rèn)識(shí)不一,建立基本的價(jià)值共識(shí)勢(shì)在必行。對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的評(píng)價(jià)應(yīng)以馬克思主義哲學(xué)的實(shí)踐論、歷史觀、價(jià)值論為指導(dǎo),以人的社會(huì)歷史實(shí)踐來(lái)把握中國(guó)文學(xué)外譯的基本性質(zhì),以確立評(píng)價(jià)的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)、邏輯起點(diǎn)。
![]()
原文 :《中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)的價(jià)值共識(shí)》
作者 |廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士生 邱槿
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
![]()
把握中國(guó)文學(xué)外譯的主體能動(dòng)性
人的實(shí)踐活動(dòng)具有主體能動(dòng)性。翻譯活動(dòng)及其產(chǎn)品是翻譯主體精神客體化的過(guò)程與結(jié)果,凝聚著翻譯主體的意志與價(jià)值觀念。中國(guó)文學(xué)外譯作品并非自在性存在,而是自為性存在、價(jià)值性事實(shí)。因此,對(duì)于中國(guó)文學(xué)主動(dòng)外譯性質(zhì)的定位與評(píng)價(jià),應(yīng)認(rèn)識(shí)到其主體依據(jù),即認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)承載的意志性、能動(dòng)性。文化“走出去”下的中國(guó)文學(xué)外譯并非純粹的市場(chǎng)行為,而是以國(guó)家作為價(jià)值主體的國(guó)家翻譯行為,肩負(fù)國(guó)家形象建構(gòu)與中國(guó)文化傳播的使命任務(wù),其主體能動(dòng)性表征為向世界展示中國(guó)優(yōu)秀精神文明成果,促進(jìn)文學(xué)與文化平等交流,同時(shí)在對(duì)話中鞏固中華民族文化主體性,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。因此,就中國(guó)文學(xué)“走出去”的基本性質(zhì)而言,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)應(yīng)把握主動(dòng)外譯的國(guó)家主體性、文化主體性。
![]()
![]()
把握中國(guó)文學(xué)外譯的社會(huì)歷史性
人的實(shí)踐活動(dòng)具有社會(huì)歷史性。主體與客體構(gòu)成的價(jià)值關(guān)系是在人具體的社會(huì)歷史實(shí)踐中生成與實(shí)現(xiàn)的。作為人的社會(huì)性與歷史性活動(dòng),翻譯發(fā)生于特定的時(shí)空語(yǔ)境并受制于特定的主客觀條件。實(shí)踐、價(jià)值的社會(huì)歷史性意味著翻譯批評(píng)要秉持唯物史觀,才能把握翻譯活動(dòng)及其主客價(jià)值關(guān)系的歷史面目,進(jìn)而評(píng)價(jià)其是否符合社會(huì)歷史的發(fā)展趨勢(shì)。就中國(guó)文學(xué)外譯的必要性而言,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)只有將文學(xué)外譯置于當(dāng)代國(guó)內(nèi)外發(fā)展大勢(shì)的時(shí)空語(yǔ)境中,才能把握中國(guó)文學(xué)外譯的定位與價(jià)值。如果僅以西方市場(chǎng)需求與讀者接受程度為標(biāo)準(zhǔn),就極易否定文學(xué)外譯的歷史必然性。當(dāng)前,全球化深入推進(jìn),中國(guó)日益走向世界舞臺(tái)中央,中外交流越發(fā)密切,中國(guó)文學(xué)翻譯須自覺(jué)肩負(fù)起變革不平等價(jià)值關(guān)系、爭(zhēng)取價(jià)值認(rèn)同的歷史使命。對(duì)此,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮其價(jià)值引領(lǐng)與價(jià)值導(dǎo)向的力量。
![]()
把握中國(guó)文學(xué)外譯的實(shí)踐發(fā)展性
人的實(shí)踐活動(dòng)具有現(xiàn)實(shí)性與發(fā)展性。翻譯活動(dòng)是翻譯主體改造翻譯客體,將主體的價(jià)值需求變成客觀現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)價(jià)活動(dòng)。翻譯主體價(jià)值需求的滿足包括通過(guò)翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)自我確證,也包括通過(guò)滿足、創(chuàng)造讀者需要獲得他者確證。因此,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)應(yīng)從人類創(chuàng)價(jià)活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)性與發(fā)展性角度來(lái)理解和評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué)外譯的策略方法與讀者接受問(wèn)題。一方面,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)須認(rèn)識(shí)到文學(xué)外譯對(duì)本國(guó)價(jià)值需求的實(shí)現(xiàn),以及對(duì)變革、引導(dǎo)、創(chuàng)造西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)需求的現(xiàn)實(shí)性意義。另一方面,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)要把握文學(xué)外譯的階段性特征與長(zhǎng)遠(yuǎn)性目標(biāo)。實(shí)踐的發(fā)展性表明,對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯成效的評(píng)價(jià)須以歷史、發(fā)展的眼光來(lái)衡量。中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)應(yīng)克服對(duì)西方讀者價(jià)值需要的單向度迎合以及對(duì)讀者接受的功利性期待,不以當(dāng)前階段的譯介效果而否定文學(xué)外譯的長(zhǎng)遠(yuǎn)價(jià)值,以及將“連譯帶改”模式視為文學(xué)外譯的終極答案。如今,文學(xué)外譯對(duì)變革、引導(dǎo)、創(chuàng)造西方讀者需求的價(jià)值正在逐漸顯現(xiàn),當(dāng)前西方讀者越來(lái)越關(guān)注中國(guó)文學(xué)的文學(xué)性與藝術(shù)性就是例證。
![]()
![]()
把握中國(guó)文學(xué)外譯的內(nèi)在規(guī)定性
人的實(shí)踐活動(dòng)具有合規(guī)律性。馬克思指出,“動(dòng)物只是按照它所屬的那個(gè)物種的尺度和需要來(lái)進(jìn)行塑造,而人則懂得按照任何物種的尺度來(lái)進(jìn)行生產(chǎn)”。由此,翻譯批評(píng)應(yīng)自覺(jué)認(rèn)識(shí)和把握翻譯客體、翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)定性。一方面,作為翻譯客體的中國(guó)文學(xué)作品的文學(xué)性、異質(zhì)性構(gòu)成作品存在的屬性。解構(gòu)作品的特性便消解了其存在與價(jià)值。另一方面,翻譯的發(fā)生、存在、發(fā)展皆系于“異”。語(yǔ)言、文化、思想間的差異呼喚翻譯出場(chǎng)。取消差異等同于消解翻譯存在的必要性,以及翻譯之于人類思想文化交流互鑒的價(jià)值。因此,翻譯的“忠實(shí)”原則構(gòu)成了翻譯存在的實(shí)踐品格、倫理規(guī)約。只有尊重文學(xué)作品的異質(zhì)性,推動(dòng)人類文化交往與文明互鑒,翻譯才能彰顯其存在價(jià)值,這便是文學(xué)翻譯的內(nèi)在規(guī)定性。因此,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)須引導(dǎo)文學(xué)外譯尊重中國(guó)文學(xué)的主體性,遵循翻譯活動(dòng)的規(guī)律性。
![]()
把握中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值合理性
人的實(shí)踐活動(dòng)具有合目的性。馬克思指出,人“能用內(nèi)在固有的尺度來(lái)衡量對(duì)象”。由此,主體的價(jià)值需求構(gòu)成翻譯批評(píng)的核心維度。需求有合理與不合理之分,翻譯批評(píng)需要評(píng)估翻譯活動(dòng)是否具有價(jià)值合理性,即合乎人類歷史發(fā)展的價(jià)值追求與根本利益。中國(guó)文學(xué)外譯是否自覺(jué)立足于推動(dòng)多元文化尊重差異與平等對(duì)話、共同維護(hù)語(yǔ)言與文化多樣性,這將確證其合目的性。因此,中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)應(yīng)引導(dǎo)文學(xué)外譯促進(jìn)文化價(jià)值觀和諧共存與共通。中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)應(yīng)警惕以西方為中心的價(jià)值趨同,指引中國(guó)文學(xué)外譯以平等對(duì)話的姿態(tài)讓世界認(rèn)識(shí)、理解和欣賞中國(guó)文學(xué)與文化的獨(dú)特價(jià)值,推動(dòng)多元文化形成價(jià)值共識(shí)。
文章為社會(huì)科學(xué)報(bào)“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會(huì)科學(xué)報(bào)第1981期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場(chǎng)。
本期責(zé)編:程鑫云

《社會(huì)科學(xué)報(bào)》2026年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報(bào)↓↓↓

![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.