真話常常逆耳,卻能讓我們正視自己的不足。400多年過去了,沒有第二個作家比莎士比亞更會輸出“大實話”。
比如,從今天這套《莎士比亞四大悲劇》和《莎士比亞四大喜劇》中信手拈出的金句,你會發現,莎翁至今都如同在我們身邊安裝了“監察器”一般:
“慈悲不是出于勉強。”
“自從卑躬屈節被認作為恭維,這世界就變壞了。”
“用過多的煩惱去購買人生,是反倒要喪失了人生的。”
![]()
“在權位中的狗也可以服人。”
“一無所有只能換來一無所有。”
“借錢給人常常失掉了錢還失掉朋友。”
“我們一生出來,我們便哭,因為我們來到了這個群丑的臺上。”
這些“大實話”,一口氣覆蓋愛情、哲理、人性等多重維度,無論什么時候讀到,都能讓人心微微一顫,感覺皆被這位敏銳的觀察者言中。
也難怪有人說,如果諾獎從文藝復興時期開始頒發,莎翁至少要獲獎10次——
對原罪的追溯、對道德的困惑、對命運的追索,都可以在他的悲喜劇集里找到!
復古裝幀+權威譯本
莎士比亞悲喜劇集上新
當然,莎士比亞給我們的,不僅僅是直言不諱的窩心金句,正如意大利當代作家卡爾維諾曾說:“經典作品越是道聽途說,我們以為懂了,當實際讀它們,就越是覺得它們獨特、意想不到和新穎。”
這套梁實秋譯本、于大陸首次出版的《莎士比亞四大悲劇》、《莎士比亞四大喜劇》,無論是內容還是裝幀上都重新詮釋了莎翁經典。
![]()
比如,許多書友最擔心莎士比亞難讀,其實是打開方式不對,梁實秋譯本則做到了:
白話散文式文風,閱讀絲滑順暢;
直譯+全譯結合,忠于原文表達且無刪減;
增加大量注釋,輕松理解各種雙關語、俚語、熟語、典故等;
每部劇都配有人物關系介紹+內容細致解讀,對每部劇的版本、著作年代、故事來源、歷史舞臺等認真“考古”。
![]()
總之,作為國內第一位完整翻譯莎士比亞全部37部戲劇和3部詩集的翻譯家,梁實秋選擇讓莎翁“說人話”。
只要你愿意,不僅可以“偷師”一位語言巨匠的藝術,又能在書中直面最貼近自己的故事。
![]()
兩冊實物書的設計很美,拿到手時就有點挪不開眼。
《莎士比亞四大悲劇》,采用了穩重的深海藍色;
《莎士比亞四大喜劇》,渲染成古麗的波爾多紅;
一冷一暖,正如大師筆下人性的光輝與暗淡。
![]()
且書封選用皮面材質,再以精密壓凹工藝,將英文原稿打造出浮雕質感;
配以閃閃發光的書口刷邊,增添禮物儀式感。無論是放在家里書架上,還是開年作為一份走親訪友的精神食糧,確實美麗加分。
![]()
解人性、學寫作
它值得每一位文化愛好者擁有!
博爾赫斯說:“莎士比亞就是所有人。”他的悲喜劇就像人生,每一部,都并非單一的苦甜滋味。
悲劇不只是“哭戲”,而是“選擇的游戲”:一個人如何被自己的選擇拖入深淵?(如麥克白夫婦),節奏緊湊、反轉迭起,完全沒有冗長感。
喜劇不僅有歡樂,更是“溫暖鬧劇”:如《仲夏夜之夢》的仙王亂點鴛鴦譜,簡直就是愛情烏龍現場。
與劇中一群掙扎、閃耀的靈魂對話間,作為讀者的我們也跟隨戲中人多活了幾輩子。
![]()
![]()
平時嘗試寫作、喜歡研究語言的朋友,也能在這套書里驚喜發現:莎翁的語言想象力“爆梗連連”、妙趣橫生,據說他曾一言不合就自行創造了1700多個新詞。
他把嫉妒形容成“綠眼怪物”,把人生比作“舞臺上可憐的演員”,讓我們瞬間能腦補一幅畫,能生動得感受到文字的沖擊感。
![]()
如今,莎士比亞的悲喜劇也是一套“文化開源代碼”,允許每個時代用自身的語言重新編譯。
從黑幫電影《教父》,到動畫《獅子王》,甚至科幻劇《蒼穹浩瀚》中的政治陰謀,我們幾乎都能從中捕捉到莎翁的靈感彩蛋,甚至有一種文化偵探的樂趣。
什么王子復仇、智斗權貴,什么歡喜冤家、相愛相殺……無論你捧讀的悲喜劇中的哪部作品,都會被他的戲劇張力所深深吸引。
這套書不僅值得收藏,更值得被每一個試圖理解人性、語言與世界的靈魂反復探索,希望讀者朋友你能喜歡~
![]()
![]()
![]()
書店同步上新的還有上圖中這本《莎士比亞十四行詩》,感興趣的書友也可查看、加購哦~
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.