你能相信嗎?《功夫熊貓》里憨態(tài)可掬的阿寶,《哈利·波特》里喜歡冷嘲熱諷的斯內(nèi)普教授,還有新版《東方快車謀殺案》里足智多謀的大偵探波洛,背后竟然是同一個人——他們的中文配音都由著名演員、上海譯制片廠廠長劉風(fēng)擔(dān)任。此外,他還為眾多類型各異的好萊塢電影配過音,包括《諾丁山》里的休·格蘭特、《碟中諜》里的湯姆·克魯斯、《黑客帝國》里的基努·里維斯、《加菲貓》里的加菲等。而他的最新作品則是12月5日正式公映的《控方證人》(Witness for the Prosecution),不僅為主角威爾弗萊德爵士配音,還擔(dān)任該片的譯制導(dǎo)演。
![]()
《控方證人》譯制版海報
《控方證人》根據(jù)“推理女王”阿加莎·克里斯蒂的原著改編而成,由大導(dǎo)演比利·懷爾德(《失去的周末》《日落大道》《熱情如火》)操刀,主演陣容堪稱豪華,包括查爾斯·勞頓、泰隆·鮑華、瑪琳·黛德麗等。這部1957年上映的懸疑力作,以劇情的幾經(jīng)反轉(zhuǎn)為最大賣點,片尾還罕見附有特別提示,希望看過的觀眾不要向旁人劇透。
本次譯制版的陣容不容小覷,包括周野芒、宋憶寧、葉露、王肖兵、程玉珠、喬榛、童自榮、曹雷、程曉樺等上譯廠各個代際的知名配音演員加盟其中。尤其是后幾位已經(jīng)退休多年的老藝術(shù)家,他們的重新出山,也令觀眾一夜夢回譯制片的黃金時代。
能盤活這些重磅資源的人,便是擔(dān)任該片的譯制導(dǎo)演、配音演員,現(xiàn)任上海電影譯制廠廠長劉風(fēng)。以中國譯制片發(fā)展史來看,劉風(fēng)的個人經(jīng)歷很有意思。他在長春出生長大,畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院,之后進入上海電影譯制廠工作,橫跨了新中國兩大譯制片出品的最重要城市。
![]()
上海電影譯制廠廠長劉風(fēng) 澎湃新聞記者 薛松拍攝
提到上譯廠廠長,譯制片的粉絲想必首先會想到奠基者陳敘一。他篳路藍縷鉆研出導(dǎo)演責(zé)任制、對口型等看家法寶,由當(dāng)年沿用至今。跟陳敘一一樣,劉風(fēng)也是從常務(wù)副廠長升任廠長,平時也要承擔(dān)導(dǎo)演的工作。不過,在劉風(fēng)心目中,作為后來者,自己無法和老廠長相提并論,因為陳敘一堪稱中國譯制片的奠基者,是上海電影譯制片廠的創(chuàng)始人和整個工作流程的開拓者,而這次《控方證人》的譯制過程也完全踐行了老廠長堅持的工作方式。
在接受澎湃新聞的專訪時,劉風(fēng)不僅詳細披露了本次《控方證人》配音演員豪華陣容的選擇以及上譯廠獨特的招人方式,還針對近期《瘋狂動物城2》引發(fā)的影視演員參與配音的爭議,談了自己的看法。
“AI只是知識,我們追求的是藝術(shù)”
澎湃新聞:請問你是怎么喜歡上譯制片的?
劉風(fēng):從很小的時候,我在長春時就喜歡上譯制片了。其實,當(dāng)時不知道什么叫“譯制片”,就覺得很神奇,好像全世界都說中文,因為那些演員總是說得特別自然。不過,當(dāng)時沒敢想自己能從事這份事業(yè)。后來考到上海戲劇學(xué)院,有一年天氣特別熱,為了在靜安文化宮里蹭空調(diào),我們就會買一張電影票,到下一場開場前,會去廁所躲一會兒,等電影開場再出來。那一天我看的是《最后一班地鐵》(編注:上譯版由胡慶漢擔(dān)任譯制導(dǎo)演,曹雷、楊曉、戴學(xué)廬、尚華等配音),一天看了三遍,然后就忍不住想,我能不能從事這項工作呢?我畢業(yè)的時候,當(dāng)時大學(xué)還是包分配的,我就想不如自己去上譯廠考考看。最后,上譯廠在上上下下一百多人中,只收下我一個。
![]()
《最后一班地鐵》中文海報
這并不證明我有多么優(yōu)秀,而是在于當(dāng)時上譯廠招生會遵循一種聲線的傳承。比如邱岳峰的繼承者是沈曉謙,童自榮招的是任偉,劉廣寧招的是狄菲菲,而畢克、喬榛這條聲線招的就是我。現(xiàn)在想來,好像冥冥之中注定我會走上配音這條路。
澎湃新聞:飾演這個角色的查爾斯·勞頓是歷史上第一位扮演大偵探波洛的演員,在《控方證人》里,威爾弗萊德爵士發(fā)揮的作用也跟波洛相似,觀眾是通過他的視角慢慢了解整個案情。他本身年紀比較大,又是剛剛出院、有心臟病這么一個特殊的身體狀態(tài)。你是怎么準(zhǔn)備這個角色的呢?
劉風(fēng):威爾弗萊德爵士不是偵探,而且他的出身很不一樣,他是貴族,還是一個很生活化的貴族。而波洛是比利時人,雖然生活也很富裕,有時候的一些用詞,包括他說英文的時候,也是非常考究的,但他并不是貴族。反倒他這樣的真正的貴族——查爾斯·勞頓也演過的丘吉爾——可能就沒什么架子,甚至他有時候用詞還比較粗魯。所以,我最后發(fā)現(xiàn)這個大律師的角色跟波洛區(qū)別是很大的。
不過,在聲線上,我并沒有刻意去做調(diào)整,但相比我實際的聲音,確實是壓得很低。不是我一定要裝成那樣,而是聽過演員的聲音之后,就代入進去了,那段時間我一直就用那種聲線在說話,現(xiàn)在好像又變回來一點了。(笑)
![]()
《控方證人》中的威爾弗萊德爵士由劉風(fēng)配音
澎湃新聞:怎么想到找周野芒和宋憶寧來配案件的關(guān)鍵人物倫納德·沃爾和克里斯汀?他們兩位是很多觀眾非常熟悉的《成長的煩惱》里的“父女檔”,但這次演夫妻卻完全不會讓人出戲。尤其為克里斯汀配音的宋憶寧,演員瑪琳·黛德麗的嗓音本身具有很高的辨識度,很吃驚宋憶寧能以另一種語言還原到現(xiàn)在的地步。譯制版中也有一段黛德麗的原聲演唱,相信觀眾很容易就能發(fā)現(xiàn)宋憶寧的配音有多傳神。
劉風(fēng):我一看原片的時候,就定了周野芒來配沃爾。當(dāng)時我還以為他演過話劇版,后來發(fā)現(xiàn)其實沒有,他演的是其他阿加莎的作品。他的氣質(zhì)太適合了,尤其前半部分的迷惑度,因為野芒本身是一個非常真誠的人,而這個角色的前半部分,我就需要他有一種與生俱來的真誠的感覺,不是裝出來的那種,后來的反轉(zhuǎn)是另一回事。
我跟野芒非常熟,早年我們就常在一起配音,對于他的配音功力很了解。但是我們一起合作譯制片的機會并不多,所以這也是一次難得的機會。
![]()
泰隆·鮑華飾演的倫納德·沃爾由周野芒配音
克里斯汀我一開始其實選的是年輕演員,但我發(fā)現(xiàn)年輕演員做不到。這部影片的劇情對演員要求太高了,一旦這個角色穿幫,那么整部戲就沒有味道了。后來我看了宋憶寧演的話劇版,非常敬佩她在演繹這個角色時聲音上的變化,相信這也得益于舞臺表演的經(jīng)驗。于是,我就明白了只有她了,沒有別人能配。
![]()
瑪琳·黛德麗飾演的克里斯汀由宋憶寧配音
澎湃新聞:那么曹雷呢?她配的女仆珍妮特也是原片中非常出彩的角色,這個角色的口音和吐字都非常有特色,能聽出她蘇格蘭出身和下層百姓的身份,可以說她的一生都在她的聲音里了。而曹雷僅僅靠一個拖長聲調(diào)的“欸”來表達同意的意思,就將她的身份地位顯露無遺。
![]()
女仆珍妮特由曹雷配音
劉風(fēng):我也是第一感覺這個角色非她莫屬——其實很多時候選演員靠的都是第一感覺,演員選對了,一部戲就等于成功了七成。因為我們那么多年都在一起工作,我一看到這個老太太,就定了曹雷。雖然曹雷文化程度很高,但她的語言里帶著一種直率,能塑造這樣的底層角色。另一方面,她也能配女王,這兩條好像就是她的最主要戲路。
澎湃新聞:除了曹雷之外,這次影片的綠葉陣容云集了上譯廠的其他多位老藝術(shù)家,包括程曉樺、喬榛、童自榮等。能否透露一下你是怎么請到他們重新出山的?
劉風(fēng):這是上海電影譯制片廠這個集體決定的。只要有任務(wù)——我們不叫“項目”而是叫“任務(wù)”,那么所有演員——無論是退休的還是在職的,沒有二話,無論角色大小,他們都會把所有時間排開,趕來參加譯制廠的工作,來完成這項任務(wù)。這就是譯制廠的非常好的一個傳統(tǒng),所以才能創(chuàng)造出這么多觀眾喜愛的經(jīng)典作品。
![]()
梅修(中)由童自榮配音
澎湃新聞:《控方證人》是上譯廠翻譯的第六部阿加莎作品,包括老版的《尼羅河上的慘案》《陽光下的罪惡》以及你配的三部肯尼思·布拉納版的《東方快車謀殺案》《尼羅河上的慘案》《威尼斯驚魂夜》。其中,《威尼斯驚魂夜》其實是由中影主導(dǎo)譯制工作,上譯廠出了翻譯,然后你還是為波洛配音。這樣的南北合作,在譯制片黃金時代是不太可能發(fā)生的,但今后是不是會成為一種慣常的譯制片制作的模式?
劉風(fēng):確實是,因為現(xiàn)在相對從事影視表演的演員來說,從事配音的演員本身也不多,其中專門從事譯制配音的演員就更少了。譯制工作跟配音工作還是有點區(qū)別的。所以我們都是一家人,不會再去考量地域或者單位有別,只要能把作品完成好就行了。
而且現(xiàn)在的優(yōu)秀演員也沒有像以前那么多,所以我們會把全國的力量結(jié)合到一起,主要還是從作品出發(fā)。有時還有一些優(yōu)秀的演員來客串,比如《東方快車謀殺案》里,因為王千源的偶像是約翰尼·德普,所以他就想來配德普演的雷切特。而米歇爾·菲菲爾是俞飛鴻的偶像,她也參加了配音。兩位都非常努力。
![]()
劉風(fēng)在新版《東方快車謀殺案》中為肯尼思·布拉納飾演的波洛配音
澎湃新聞:說到影視演員參與配音,最近《瘋狂動物城2》的配音版掀起了網(wǎng)友的討論。有人就覺得,專業(yè)的事還是要讓專業(yè)的人去做,電影的配音就應(yīng)該交給專業(yè)的配音演員。對于這種說法,你是怎么看的?
劉風(fēng):我覺得“專業(yè)的人做專業(yè)的事”,本身沒有說錯,而且中國觀眾也比較認同這一點。其實也不止于配音方面,任何事都是如此。當(dāng)然,如果有表達能力非常強的影視演員,不光善于用聲音,也能調(diào)動面部表情和肢體動作,這樣的演員參與聲音創(chuàng)作會更好。
澎湃新聞:有這樣的討論,也反映觀眾現(xiàn)在很重視配音版,不像有段時間,大家一味強調(diào)要看原版。在你看來,譯制片是否正迎來屬于它的文藝復(fù)興?
劉風(fēng):任何事情的發(fā)生都要講求天時地利人和。我覺得這個世界是螺旋上升的,它是一個輪回。天時到了,地利也到了,只要我們這些人能創(chuàng)造出好作品,就能迎來譯制片的好時代。
澎湃新聞:但是時代也會帶來新的變化,比如AI。在你看來AI是不是會威脅到配音演員的生存?我之前在網(wǎng)上看到有段新聞類的短視頻解說,念字幕的聲音跟畢克的聲音非常像,但 畢克的旁白本來就是一絕。
劉風(fēng):首先,未經(jīng)授權(quán)的使用,肯定是不允許的。AI應(yīng)該還是能對我們未來的藝術(shù)創(chuàng)作起到積極的幫助作用。我們的工作其實是塑魂,目前AI的聲音還完成不了這最高境界的部分。它可以完成一些基礎(chǔ)的步驟,但那只是知識,我們追求的應(yīng)該是藝術(shù)。或許,我們跟AI相結(jié)合,在未來的時代能塑造出好作品。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.