怪物獵人作為一個誕生于2003年的老牌知名IP,在經歷了二十余年的發展后,其最新作《怪物獵人:荒野》仍在不斷豐富其龐大的怪物陣容,因而玩家也更多對怪物本身而非是玩家角色津津樂道,諸如“米拉小姐”,“辣醬”,“阿爾巴小姐”之類的“愛稱”頻出不窮,但大家有沒有過一個疑惑,即作為怪物日語原名的“ミラボレアス”,也就是米拉波雷亞斯,是如何在圖鑒以及國內玩家口中被稱為“黑龍”的?
要解答這個問題,我們需要回顧一下怪物獵人日文原版文本,以及其漢化思路。(本文有大段文字,圖片較少還請見諒)
首先怪物獵人為了擬真(當然也擬真不到哪里去),創造更自洽的生態環境,其生物的命名也是按照一種類似于我們現實世界中對生物的命名來開展的,我們現實中的每一種生物都有一個幾乎全球統一的“學名”,也就是學術名,這個名字是通過國際標準法規來確立,基于嚴謹與不可混指的性質來創造的,以便不同國家的學者與論文之間能夠無障礙指代與互相理解,在國際上生物的學名一律使用拉丁語來命名,用拉丁語來描述其特征,習性,或者棲息地與發現地。使用拉丁語的原因可能是因為拉丁語是一種事實上已經“死掉”的語言——即拉丁語作為一門古語,在其分支語言(英語法語德語意大利語等)高度普及的當下,已經沒人用來日常交流的拉丁語本身已不存在再創新與變化的可能。
例:
加卡利亞倉鼠——Phodopus sungorus
大展粉蝶——Pieris extensa
接下來開始說回《怪物獵人》:
而怪物獵人中也將怪物的稱呼分為“學名”與“別名”,前者自然容易理解一些:有了現實世界的鋪墊,我們可以推出:
怪物獵人中的學名也是對怪物特征或習性或設計靈感的描述。
而怪物獵人中的別名,則是對怪物特征的簡單歸納。
例如轟龍的學名:ティガレックス(Tigerex)由老虎tiger和恐龍rex組成,老虎體現了虎皮的紋理和老虎的個性,恐龍體現了其本質仍是“龍”。
![]()
而轟龍這個別名體現了其“嗓門大”的特征。(繁體字的“車車車龍”就不提了,畢竟只是個梗)
![]()
以下我們以黑龍為例介紹兩個名字之間的關系以及在游戲中的表現。“ミラボレアス(米拉波雷亞斯)”即為黑龍的學名,而“黒龍(黑龍)”則是黑龍的別名,也就是在怪物獵人游戲中的大型怪物圖鑒里,作為學名的“ミラボレアス”是整頁的大標題存在的,所有“正式場合”中,也就是圖鑒,百科,檔案中,怪物都會用學名作為大標題。
![]()
但“黒龍”這個詞其實也會出現在圖鑒中,也就是“素材名”。
![]()
素材名:哪怕是日文原版游戲中,我們在獲取怪物的素材時也會顯示其漢字名(即別名),例如在冰原中擊敗黑龍后挖取或二次破頭后獲取的是“黒龍の邪眼”而不是“ミラボレアスの邪眼”,在一些日文的怪獵游戲百科中也會在怪物資料一欄特地標注其“素材名”,即“素材名:黒龍”。
初次見面就在游戲內直呼其別名!:在游戲的實際體驗中,也有多次直接提到怪物的別名(漢字名),例如在怪物獵人世界冰原中遭遇碎龍時,我們的Aibo也會在游戲音頻中將其稱為“砕竜(さいりゅう,sairyu-)”而非學名“ブラキディオス”,更為人熟知的則是冰原的黑龍一戰中Aibo與司令多次稱黑龍為“黒龍(こくりゅう,kokuryu-)”而沒有叫過米拉波雷亞斯。
因此對于漢化規律,我們可以總結出:由片假名構成的怪物名都是怪物的學名,而漢字名都是怪物的別名,而在漢化過程中,對學名的直譯(比如直接叫米拉波雷亞斯)既不簡潔也不易懂,因此漢化工作者干脆將其別名作為漢化后的“唯一指定中文名”,但日本的本土玩家仍多使用怪物的學名來稱呼,原因或許是因為假名讀音的重復性較高,而學名的讀音有更強的辨識度。
但在這之后,大部分國人玩家仍有一個誤區,即“麒麟”:麒麟在游戲中屬古龍種,但有很多玩家認為其屬“幻獸種”,并認為麒麟這個名字本身就是怪物的別名,畢竟麒麟二字是很自然貼切的漢字名,但這樣就錯了。查閱資料后我們可以得知,“麒麟”的學名為“キリン(麒麟二字的片假名寫法)”,別名為“幻獣”,屬古龍種,而導致麒麟漢化采用學名的原因想必中文玩家也一目了然了,畢竟對人們來說,麒麟二字遠比幻獸更加耳熟。
太繞了?其實就是這個關系:
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.